The following article states that low-income groups will be provided adequate housing units in a short period of time, with low repayments. |
В следующем пункте предусмотрено, что низкодоходным группам населения будут в короткий срок предоставляться надлежащие жилые помещения по низким расценкам. |
However, paragraph 2 of article 150 of the Constitution stated that in emergency situations, exceptions to those fundamental rights could be made. |
Однако в пункте 2 статьи 150 Конституции предусмотрено, что в чрезвычайных ситуациях могут допускаться отступления от основных прав. |
Ms. Chanet emphasized that the question was relevant to all aspects covered by article 14, paragraph 3. |
Г-жа Шане подчеркивает, что этот вопрос касается всех аспектов, рассматриваемых в пункте 3 статьи 14. |
Sir Nigel RODLEY said that that each of the irregularities listed in the paragraph would constitute a violation of article 14. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что каждое из перечисленных в данном пункте отклонений представляет собой нарушение статьи 14. |
This is part of the requirement of article 40, paragraph 3 (b) of the Convention that legal safeguards should be fully respected. |
Это составляет часть закрепленного в пункте З Ь) статьи 40 Конвенции требования относительно полного соблюдения правовых гарантий. |
The Committee reminds States parties to the International Covenant that a similar provision is made in article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет напоминает государствам - участникам Международного пакта, что аналогичные положения содержатся в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
In paragraph 75 of its resolution 62/215, the General Assembly welcomed the formal establishment of the Cooperative Mechanism in line with article 43 of UNCLOS. |
В пункте 75 своей резолюции 62/215 Генеральная Ассамблея приветствовала официальное учреждение Совместного механизма в соответствии со статьей 43 ЮНКЛОС. |
In addition, paragraph 2 of article 47 contains a definition of mercenary, with six conditions. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 47 содержится определение наемника, содержащее шесть условий. |
The delimitation between the various means of interpretation provided for in article 31 (3) VCLT is not clear. |
Разграничение между различными средствами толкования, предусмотренными в пункте 3 статьи 31 ВКПМД, не ясно. |
Paragraph 4 of article 9 enshrines the right to judicial review of the legality of detention. |
В пункте 4 статьи 9 закреплено право на рассмотрение судом законности задержания. |
The principle of access to information is contained in article 18, 1. |
Принцип доступа к информации закреплен в пункте 1 статьи 18. |
Only the rights and guarantees specifically listed in article 121, paragraph 7, of the Constitution may be suspended. |
Может приостанавливаться действие только тех прав и гарантий, которые прямо указаны в пункте 7 статьи 121 Политической конституции. |
The essence of these objectives is also reflected in article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Суть этих целей также отражена в пункте 1 статьи 23 Всеобщей декларации прав человека. |
Sweden is a Party to the ILO Conventions specified in the guidelines for article 9, item 1. |
Швеция является участником конвенций МОТ, указанных в пункте 1 руководящих принципов по статье 9. |
Paragraph 2 defines the term "revenue claim" for the purposes of the article. |
В пункте 2 определение термина "задолженность по налоговым выплатам" дается для целей данной статьи. |
New paragraph 2 of article 26 of the 2005 OECD model provides that exchanged information may be disclosed to oversight bodies. |
В новом пункте 2 статьи 26 типовой конвенции ОЭСР в редакции 2005 года предусматривается, что обмениваемая информация может предоставляться надзорным органам. |
However, the definition of the concept of "racial discrimination" in article 1, paragraph 1, of CERD is quite broad. |
Однако в пункте 1 статьи 1 КЛРД приводится достаточно широкое определение концепции "расовая дискриминация". |
Paragraph 3 of article 8 lists the powers that such entity is to have for the exercise of its functions. |
В пункте З статьи 8 перечисляются полномочия, которыми наделяется такой орган в целях выполнения им своих функций. |
There may be doubts about the length of the period set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Здесь могут возникнуть сомнения в отношении длительности установленного в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций срока. |
Such reservations should not be subject to a system of acceptance provided for in article 20 (4) of the Vienna Convention. |
Такие оговорки не должны подпадать под систему принятия, предусмотренную в пункте 4 статьи 20 Венской конвенции. |
In relation to the list of exceptions in article 18 (3), the Australian Government notes that this has been expanded. |
В отношении перечня исключений в пункте 3 статьи 18 правительство Австралии отмечает, что он был расширен. |
The rules providing for freedom of contract under volume contracts tie in with the definition in article 1, paragraph 2. |
Правила, предусматривающие свободу договора в рамках договоров об организации перевозок, увязаны с определением, содержащимся в пункте 2 статьи 1. |
This right is enshrined in generic terms in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Это право закреплено в общей форме в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
The Russian Federation pointed out that a reference to technical assistance was already reflected in article 13, paragraph 2. |
Российская Федерация указала на то, что ссылка на техническую помощь уже отражена в пункте 2 статьи 13. |
The Russian Federation considered that article 13, paragraph 4 was not necessary. |
Российская Федерация сочла, что в пункте 4 статьи 13 необходимость отсутствует. |