Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
A proposal was made that the words "the person making the proposal", as was used in article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention, or similar words would be more appropriate. Было высказано предположение о том, что более целесообразным было бы использовать слова "лицо, сделавшее предложение", которые содержатся в пункте 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, или аналогичную формулировку.
(c) The act specified in paragraph 2 of article 72 resulting in severe consequences shall be punished by imprisonment for a term of up to 10 years. с) действия, указанные в пункте 2 статьи 72, приведшие к серьезным последствиям, наказываются лишением свободы на срок до 10 лет.
Many speakers stressed the importance of using the Convention as a vehicle for the promotion of international cooperation to combat corruption, in line with one of the primary objectives of the Convention, set forth in article 1, paragraph (b). Многие ораторы подчеркнули важность использования Конвенции в качестве инструмента содействия международному сотрудничеству в деле борьбы с коррупцией с учетом одной из главных целей Конвенции, как она изложена в пункте (Ь) статьи 1.
When persecution is related to gender, it is linked to the concept of "membership of a particular group", which is one of the grounds for asylum set out in article 3 (1) of the Asylum Act. Когда речь идет о преследованиях по признаку пола, они связываются с понятием "принадлежность к определенной социальной группе", которая является одним из оснований для предоставления убежища, указанных в пункте 1 статьи 3.
Mr. SOLARI YRIGOYEN suggested replacing "rights guaranteed" in the second sentence by "rights recognized" since that was the wording used in article 2 (a) of the Covenant. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить во втором предложении слова "права, гарантируемые" словами "права, признаваемые", поскольку именно такая формулировка использована в пункте а) статьи 2 Пакта.
Although article 3, paragraph 2, of the Constitution refers to nationals of Suriname, in practice no distinction is made in Suriname between nationals and other individuals lawfully residing in Suriname. Хотя в пункте 2 статьи 3 Конституции говорится о гражданах Суринама, на практике в Суринаме не проводится никакого различия между гражданами и другими лицами, законно находящимися на территории страны.
She suspected that a number of the actions listed in the report as positive measures were not strictly temporary special measures as defined by article 4, paragraph 1, of the Convention. Она думает, что ряд мер, перечисленных в докладе как положительные меры, не являются в прямом смысле временными специальными мерами, как они формулируются в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
The second paragraph of article 38 of the Constitution provides that: "No one may be hindered from leaving the State freely." Во втором пункте статьи 38 Конституции предусматривается, что "никто не может мешать свободному выезду за пределы государства".
The Constitution, in article 112 (3), has empowered the Election Commission to withhold recognition from any political organization or any party which has been formed on the basis of religion, community, caste, tribe or region. Конституция в пункте З статьи 112 уполномочивает Избирательную комиссию лишать признания любую политическую организацию или любую партию, которая была образована на основе религии, общины, касты, племени или региона.
With regard to article 6, he said that, while paragraph 174 of the report gave figures on the complaints received by the Office of the Race Relations Conciliator, no information was provided on the action taken in respect of those complaints. В связи со статьей 6 в пункте 174 приведены статистические данные о жалобах, поступивших в аппарат Омбудсмена по межрасовым отношениям, но не содержится никакой информации о мерах, принятых по этим жалобам.
All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте».
In paragraph 1 reference should be given to article 6.32(5) and not to 6.32(4). В пункте 1 следует сделать ссылку на статью 6.32(5), а не на статью 6.32(4).
Regarding persons who may be prosecuted, article 2, 5 stipulates that anyone commits an offence if that person: Что касается лиц, в отношении которых может быть возбуждено уголовное преследование, то в пункте 5 этой же статьи уточняется, что исполнителем может считаться лицо, которое:
In article 5, paragraph 2, the Convention provides that at the date the Convention enters into force for them, Parties need not resubmit their notifications of final regulatory action if they have previously submitted them under the Amended London Guidelines or the International Code of Conduct. В пункте 2 статьи 5 Конвенции предусмотрено, что Стороны на дату вступления для них Конвенции в силу не должны повторно представлять свои уведомления об окончательных регламентационных постановлениях, если они уже были представлены в соответствии с измененными Лондонскими руководящими принципами или Международным кодексом поведения.
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность.
The import of explosives and the raw materials referred to in article 51, paragraph 3, of this Decree may be carried out at the request of individuals for reasons of commercial advantage, barring circumstances of defence and national security. Импорт взрывчатых веществ и исходных химических веществ, о которых говорится в пункте З статьи 51 настоящего Декрета, может осуществляться на основании ходатайств отдельных лиц по соображениям коммерческой целесообразности, если это не противоречит интересам национальной обороны и безопасности.
This latter clarification has its basis in article 21, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which envisages that the author of the objection may indicate whether it opposes the entry into force of the treaty between it and the author of the reservation. Это последнее уточнение находит свое подтверждение в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором предусматривается, что автор возражения может указывать, возражает ли он против вступления в силу договора между ним и автором оговорки.
The fact remains that in some cases States intend their objections to produce effects other than those expressly provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. The question that then arises is whether, strictly speaking, these can be called objections. Тем не менее в некоторых случаях государства предполагают с помощью своих возражений добиться последствий, которые не предусмотрены конкретно в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций, и в этом случае возникает вопрос, действительно ли идет речь о возражениях.
With regard to the first paragraph of article 127 of the Ivorian Constitution, it provides that "no amendment proceedings shall be undertaken or pursued while the integrity of the territory is undermined". В первом пункте статьи 127 конституции Котд'Ивуара говорится, что «никакая процедура пересмотра конституции не может быть начата или продолжена при посягательстве на целостность территории».
It should be emphasized that BFIPU justifies the transmission of cases to the prosecution services on the grounds of serious indications of financing of terrorism or of money-laundering connected with the serious offences mentioned in article 3, paragraph 2 of the law of 11 January 1993. Следует подчеркнуть, что основанием для передачи Группой дел в прокуратуру является наличие серьезных признаков финансирования терроризма или отмывания денег в связи с тяжкими преступлениями, указанными в пункте 2 статьи 3 закона от 11 января 1993 года.
One delegation suggested that the list in paragraph 1 should include procedural rights, while another suggested that the paragraph should be aligned with article 14 of the Covenant. Одна делегация предложила включить процедурные права в перечень в пункте 1, тогда как другая предложила согласовать этот пункт со статьей 14 Пакта.
Each State party shall guarantee the persons referred to in article 12, paragraph 4, as a minimum, access to the following information: Каждое государство-участник гарантирует лицам, предусмотренным в пункте 4 статьи 12, доступ, по меньшей мере, к следующим сведениям:
This was also reaffirmed in article 25, paragraph 4, of the Rome Statute of the International Criminal Court, which states that none of its provisions relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. Это было также подтверждено в пункте 4 статьи 25 Римского статута Международного уголовного суда, в котором указано, что ни одно из его положений, касающееся индивидуальной уголовной ответственности, не влияет на ответственность государств по международному праву.
Such a review is expected to cover obligations in relation to calculated and internationally optimized allocations of emission reductions referred to in article 7, paragraph 5, the adequacy of the obligations and progress made towards the achievement of the objective of the Protocol. Предполагается, что в ходе обзора будут рассмотрены обязательства по рассчитанным и оптимизированным на международной основе распределенным сокращениям выбросов, о которых говорится в пункте 5 статьи 7; достаточность этих обязательств и ход работы по достижению целей Протокола.
(c) The Ministry of the Environment is developing a web site and it will gradually be possible to put the information noted in article 5, paragraph 3, on this web site; с) министерство окружающей среды занимается созданием веб-сайта; постепенно будут созданы возможности для размещения на этом веб-сайте всей информации, предусмотренной в пункте З статьи 5;