Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
He welcomed the amendment to a provision of article 37 of the Executive Regulations, cited in paragraph 32 of the report, according to which the telephone conversations of foreign prisoners would be overheard and recorded only when specifically ordered by the competent juridical authority. Он удовлетворен поправкой к упоминаемому в пункте 32 доклада положению статьи 37 Исполнительных инструкций, в соответствии с которой прослушивание и запись телефонных разговоров заключенных-иностранцев будут производиться впредь только на основании специального постановления судебного органа.
He thought that paragraph 46 of the report should have mentioned the Committee against Torture among the bodies to which detainees could send uncensored correspondence, given that Liechtenstein had accepted the obligations imposed by article 22. Оратор полагает, что в пункте 46 рассматриваемого доклада среди органов, с которыми заключенные могут поддерживать переписку, не подлежащую цензуре, следовало бы упомянуть также Комитет против пыток, поскольку Лихтенштейн взял на себя обязательства по статье 22.
Regarding article 14 of the Covenant, the Committee had misgivings about the information given in paragraph 167 of the periodic report, which gave the impression that a lawyer was not always present at the examination. По вопросу статьи 14 Пакта, Комитет высказывает несколько замечаний в отношении информации, представленной в пункте 167 периодического доклада и которая дает основание предположить, что присутствие адвоката необязательно при судебном слушании.
Paragraph 2 treats obligations of prevention in the same way as obligations of result, thereby allowing the deletion of former article 23. В пункте 2 обязательства предотвращения рассматриваются так же, как и обязательства результата, что позволило исключить бывшую статью 23.
There was general support for article 4 as drafted, although some doubts were expressed as to the meaning of the words "in electronic commerce" in paragraph (1). Статья 4 в ее нынешней редакции получила общую поддержку, хотя и были высказаны некоторые сомнения относительно смысла слов "в электронной торговле" в пункте 1.
It was also suggested that the use of a particular method of signature to establish a presumption of originality might be interpreted as departing from the flexible test established in paragraph (3) of article 8 of the Model Law, and might not be technologically neutral. Было также высказано предположение о том, что использование какого-либо конкретного метода подписания для создания презумпции подлинности может быть истолковано как отход от гибкого критерия, устанавливаемого в пункте З статьи 8 Типового закона, и, возможно, не является нейтральным с точки зрения технологии.
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.
No further consent should be required in order to trigger the Court's jurisdiction, as reflected in article 7, paragraph 1, of the "Further option". Для вступления в действие юрисдикции Суда не следует требовать какого-либо дополнительного согласия, что нашло свое отражение в пункте 1 статьи 7 в "Дополнительных вариантах".
In paragraph 2 of article 24, it might be better to say, for example, "... jurisdiction in relation to acts for which that person is responsible". В пункте 2 статьи 24, возможно, лучше было бы сказать, например, "... юрисдикции в отношении действий, за которые это лицо несет ответственность".
He understood, however, that the provision contained in article 110, paragraph 3, concerning review of sentences after 25 years of imprisonment met that concern to some extent. Вместе с тем он понимает, что положение, которое содержится в пункте З статьи 110 о пересмотре приговоров после 25 лет заключения, в определенной степени учитывают эту озабоченность.
The Government of the United Kingdom understands that article 3 (2) of the draft convention addresses this problem by implicitly allowing States to specify which ships are in common ownership under national law. В пункте 2 статьи 3 проекта конвенции, как это понимает правительство Соединенного Королевства, данная проблема решается путем подразумеваемого предоставления государствам возможности определять в национальном законодательстве то, какие суда считаются находящимися в общей собственности.
(a) Adopt the amendment to article 3 set out in paragraph 16 above; and а) принять поправку к статье З, приведенную в пункте 16 выше; и
Where instances of participation in a criminal organization fall under the jurisdiction of several Member States, those States shall consult in coordinating their action for initiating effective criminal proceedings.] It was noted that a similar provision was contained in paragraph 5 of article 9. В тех случаях, когда дела, связанные с участием в преступной организации, подпадают под юрисдикцию нескольких государств-членов, эти государства проводят консультации по координации своих действий, направленных на возбуждение эффективного уголовного преследования.]Было отмечено, что аналогичное положение содержится в пункте 5 статьи 9.
States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Furthermore, in article 4, paragraph 2, of the draft convention, no limit was set on the use of nuclear weapons by armed forces during an armed conflict. С другой стороны, в пункте 2 статьи 4 проекта конвенции не устанавливаются никакие ограничения на применение ядерного оружия вооруженными силами во время вооруженного конфликта.
His delegation had taken note of the observation in paragraph 2 of the Commission's commentary on article 2 that the draft articles did not cover criminal proceedings. Нидерланды приняли к сведению замечание, содержащееся в пункте 2 комментария КМП к статье 2, а именно замечание о том, что проект статей не охватывает уголовное разбирательство.
His delegation was unaware of any State practice, international rule or legal decision supporting the exception stated in paragraph 3 of article 42 whereby reparation need not be paid if it would result in depriving the population of a State of its own means of subsistence. Его делегации не известно о существовании какой-либо практики государств, международной нормы или правового решения в поддержку содержащегося в пункте З статьи 42 исключения, в соответствии с которым возмещение не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию.
The competent international organization (IMO) then determines whether the conditions in the area concerned correspond to the requirements set out in article 211, paragraph 6. Компетентная международная организация (ИМО) после этого определяет, соответствуют ли условия в этом районе требованиям, изложенным в пункте 6 статьи 211.
The General Assembly further called upon States and other entities referred to in article 10, paragraph 1, of the Compliance Agreement that had not done so to accept the Agreement. Генеральная Ассамблея далее призвала государства и других субъектов, упомянутых в пункте 1 статьи 10 Соглашения по обеспечению выполнения, которые еще не сделали этого, принять Соглашение.
It was decided to amend the text to correct the inconsistency, on the understanding that all the States referred to in article 10, paragraph 1 should be invited to participate as observers. Было решено изменить текст, чтобы исправить данное несоответствие, при том понимании, что все государства, упомянутые в пункте 1 статьи 10, должны приглашаться для участия в качестве наблюдателей.
If the lifeboat is taken to be collective life-saving equipment for passenger craft (article 15.08, paragraph 5), it must at least meet the conditions of paragraph 3. Если шлюпка считается коллективным спасательным средством, используемым на пассажирском судне (пункт 5 статьи 15.08), то она должна отвечать, по меньшей мере, требованиям, приведенным в пункте 3.
As explained in paragraph (3) above, the article maintains a balance between the two considerations, one of which is to deny the States likely to be affected a right of veto. Как разъясняется в пункте З выше, данная статья позволяет поддержать сбалансированность между двумя соображениями, одно из которых заключается в лишении государств, которые, вероятно, будут затронуты, права вето.
Even those who supported the fundamental distinction between international crimes and international delicts embodied in article 19, paragraph 2, had not denied that there had been a diversion of intentions. Даже те, кто поддерживал фундаментальное разграничение между международными преступлениями и международными правонарушениями, закрепленное в пункте 2 статьи 19, не отрицали, что произошло отступление от намерений.
Those procedures placed emphasis on the need to reach consensus and for the Commission to act as a collective body, as stipulated by article 6, paragraph 1, of the statute. Особое внимание в этих процедурах уделяется необходимости достижения консенсуса, а также деятельности Комиссии в качестве коллективного органа, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 6 статута.
As envisaged in article 18, paragraph 7 of the Statute, the judges and the Registrar may be given retirement pensions on conditions to be determined by the Meeting of States Parties. Как предусматривается в пункте 7 статьи 18 Статута, на условиях, определяемых совещаниями государств-участников, судьям и Секретарю могут при выходе в отставку назначаться пенсии.