Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The carrier may denounce the contract if the shipper has failed to perform the obligations set out in article 6, paragraph 1 or article 7, paragraphs 1 and 2. Перевозчик может расторгнуть договор, если грузоотправитель не выполнил свои обязательства, предусмотренные в пункте 1 статьи 6 или в пунктах 1 и 2 статьи 7.
A similar conclusion cannot, in my opinion, be reached on article 2, paragraph 1, of the Covenant, as article 17, paragraph 1 protects merely against arbitrary and unlawful interferences. Я считаю, что к аналогичному заключению нельзя прийти в отношении пункта 1 статьи 2 Пакта, поскольку в пункте 1 статьи 17 предусматривается лишь защита от произвольного и незаконного вмешательства и посягательств.
Within the first category of crimes over which the tribunal was to have jurisdiction, article 22 listed some defined by specific treaties, while article 26, paragraph 1 (a), referred more generally to "a crime under general international law". Среди преступлений первой категории, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, в статье 22 перечисляются некоторые преступления, определенные конкретными договорами, в то время как в пунктестатьи 26 содержатся ссылки на более общие "преступления в соответствии с международным правом".
Mr. RAO (Chairman, International Law Commission) said that paragraph (5) of the commentary to article 13 made it very clear why a flexible negative formulation had been used in that article and how it was linked to determining the degree of gravity. Г-н РАО (Председатель, Комиссия международного права) говорит, что в пункте 5 комментария к статье 13 четко показано, почему в этой статье была использована гибкая отрицательная формулировка и каким образом она связана с определением степени серьезности преступления.
Accordingly, Guatemala proposed that the recommendation contained in paragraph 14 should not be implemented literally unless the substance of that recommendation was incorporated in article 3 of the draft Convention, where it could appear as paragraph 4 of that article. Поэтому Гватемала предлагает не выполнять буквально рекомендацию, которая дается в пункте 14, если только существо этой рекомендации не будет воспроизведено в статье 3 проекта Конвенции, где оно может быть представлено в качестве пункта 4.
Fourthly, consideration should be given to the possibility of including in the article the saving provision in paragraph 7 of article 15 (on aggression) which preserved the right of peoples to struggle for self-determination and independence. И наконец, следовало бы рассмотреть возможность включения в эту статью защитительного положения, содержащегося в пункте 7 статьи 15 об агрессии, т.е. положения, которое защищает право народов на самоопределение и независимость.
Likewise, the reference in the same paragraph to article 24 is incorrect and should be to article 27. Подобным образом ссылки в этом же пункте на статью 24 не являются верными и должны быть ссылками на статью 27.
It was noted that the reference in paragraph (2) to article 33 (3) should be changed to refer to article 11 bis (3). Было указано, что содержащуюся в пункте 2 ссылку на статью 33(3) следует заменить ссылкой на статью 11 бис (3).
It was felt that the issue dealt with in paragraph 1 of article 12 should be addressed in the context of article 8. Отмечалось, что вопрос, затрагиваемый в пункте 1 статьи 12, следует рассматривать в контексте статьи 8.
The rights determined in article 6, paragraph 4 of the Covenant are guaranteed in Latvia, as well as the directions of article 5 (Criminal Code of Latvia, art. 22). Латвия гарантирует соблюдение прав, закрепленных в пункте 4 статьи 6, а также положений статьи 5 Пакта (статья 22 Латвийского уголовного кодекса).
Meanwhile, article 1 of the preliminary draft raises the age from 15 to 18 of those "who take a direct part in hostilities" and does not propose any changes in the context of article 38, paragraph 2. Однако согласно статье 1 предварительного проекта возраст лиц, принимающих прямое участие в военных действиях, повышается с 15 до 18 лет, и в этом пункте не содержится никаких изменений с учетом пункта 2 статьи 38.
He would be grateful if the Expert Consultant could explain whether article 19, paragraphs 1 and 2, and article 28, paragraph 1, were regarded as dealing with two different sets of problems. Он был бы признателен эксперту-консультанту за разъяснение, действительно ли то, что в пунктах 1 и 2 статьи 19 и в пункте 1 статьи 28 речь идет о двух различных категориях проблем.
With regard to the minimum guarantees in criminal proceedings called for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, in addition to those contained in article 29 of the Constitution, the Code of Criminal Procedure provides broad coverage and attention to each one. Что касается минимальных гарантий уголовного процесса, предусмотренных в пункте 3 статьи 14 Пакта, то в дополнение к гарантиям по статье 29 Конституции Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает широкий охват и учет каждой из вышеупомянутых гарантий.
Please explain the status accorded to the rights enumerated in article 4, paragraph 2, of the Covenant when article 138 of the Constitution is invoked and whether it allows those rights to be suspended. Просим также пояснить статус, которым наделяются права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта, в случае применения положений статьи 138 Конституции, и допускается ли при этом временная отмена их действия .
Paragraph 42 of the report, relating to article 14 of the Covenant, merely indicated that the examining magistrate was authorized to charge individuals, whereas article 14 stipulated that an individual had the right to be informed about the charges against him. В пункте 42 доклада, который касается статьи 14 Пакта, просто отмечается, что следственный судья правомочен предъявлять обвинение любому лицу, в то время как в статье 14 указывается, что каждый человек имеет право быть уведомленным о предъявляемом ему обвинении.
His delegation would, however, have preferred article 1 of the Convention to deal with definitions, including the definition of undertaking which currently appeared in article 2, paragraph 1. Тем не менее было бы желательно, чтобы в первой статье конвенции содержались определения, и в том числе определение обязательства, фигурирующего в пункте 1 статьи 2.
The second part of the second sentence of paragraph 2 of article 5 served no purpose, since other, later provisions, particularly article 8, dealt with the same issue. Вторую часть второго предложения в пункте 2 статьи 5 можно опустить, поскольку о том же самом говорится в последующих статьях, в частности в статье 8.
The representatives of Chile, the Netherlands and Australia were in favour of the inclusion of safeguards similar to those contained in article 31, paragraph 2 of the Convention against Torture and article 12 of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Представители Чили, Нидерландов и Австралии высказались за включение гарантий, аналогичных тем, которые содержатся в пункте 2 статьи 31 Конвенции против пыток и в статье 12 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
This principle is enshrined in particular in article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights (to which Rwanda is a party) and in article 33 of the Constitution. Этот принцип закреплен, в частности, в пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (участником которого является Руанда) и в статье 33 Конституции.
The two additions to the Constitution have extended the constitutional basis for the objectives laid down in article 2, paragraph 2 and article 3 of the Covenant and may thus be considered an important constitutional signal. Два указанных дополнения к Конституции расширили конституционную основу целей, предусмотренных в пункте 2 статьи 2 и статье 3 Пакта, и поэтому могут рассматриваться в качестве важной законодательной подвижки.
While good progress was being made to give effect to article 5, in the case of article 6, on the other hand, the Committee might wonder how the most disadvantaged could seek redress in the ways enumerated in paragraph 93 of the report. Если осуществление статьи 5 происходит успешно, то в связи со статьей 6 возникает вопрос о том, каким образом неимущие слои населения могут получить доступ к мерам, перечисленным в пункте 93 доклада.
The view was expressed that the references to "originator" in paragraph (1) of article 6 ("Signature") unduly restricted the scope of the article. Было высказано мнение, что указание в пункте 1 статьи 6 ("Подпись") понятия "составитель" неоправданно сужает сферу применения этой статьи.
It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц.
The proposal in paragraph 6 concerning article 6.01 of CEVNI with regard to a definition of "fast (high-speed) vessels" is approved, however, with the recommendation to include this term in article 1.01 of CEVNI. Приведенное в пункте 6 предложение по статье 6.01 ЕПСВВП, касающееся определения термина "скоростные (высокоскоростные) суда", принимается лишь с рекомендацией включить этот термин в статью 1.01 ЕПСВВП.
If the Covenant lays down procedural guarantees for the determination of entitlement to refugee status, those in article 13 appear more appropriate to the State party than those in article 14, paragraph 1. Если бы Пакт устанавливал процедурные гарантии для определения права на получение статуса беженца, то, по мнению государства-участника, в этом случае более уместными были бы термины, используемые в статье 13, чем в пункте 1 статьи 14.