He asked for clarification of the circumstances under which the inviolability of dwellings referred to in article 14 of the Constitution did not apply. |
Он просит разъяснить, при каких обстоятельствах не действует принцип неприкосновенности жилища, о котором говорится в пункте 14 Конституции. |
The Working Group noted that article 1, paragraph (1) referred to disputes "in relation to that contract". |
Рабочая группа отметила, что в пункте 2 статьи 1 содержится ссылка на споры, "относящиеся к этому договору". |
Note: Question 9 applies only to Parties that have chosen article 2, paragraph 2 (a). |
Примечание: Вопрос 9 касается лишь тех Сторон, которые выбрали способ, изложенный в пункте 2 а) статьи 2. |
You may wish to include information on measures such as those listed in article 5, paragraph 2. |
Вы, возможно, пожелаете включить в свой ответ информацию о тех мерах, которые перечислены в пункте 2 статьи 5. |
The United Nations purpose of promoting and encouraging respect for human rights set out in article 1, paragraph 3, necessarily limits sanctions. |
Изложенная в пункте З статьи 1 цель Организации Объединенных Наций, которая состоит в поощрении и развитии уважения к правам человека, предусматривает необходимые ограничения на применение санкций. |
The definition for "height" as laid down in article 3.01 paragraph (e) of CEVNI is sufficient. |
Определение термина "высота", приведенное в пункте е) статьи 3.01 ЕПСВВП, носит достаточный характер. |
In its article 20, paragraph 2 (a), the Rotterdam Convention provides for the adoption by the Conference of the Parties of an annex concerning arbitration procedures. |
В пункте 2 а) статьи 20 Роттердамской конвенции предусматривается принятие Конференцией Сторон приложения относительно арбитражных процедур. |
The point was partially covered in paragraph 6 of the Special Rapporteur's new text for article 20." |
Этот вопрос отчасти рассматривается в пункте 6 нового текста статьи 20, предложенного Специальным докладчиком". |
The Convention on the Status of Aliens provides in article 6, paragraph 1, as follows: |
Конвенция о статусе иностранцев в пункте 1 статьи 6 устанавливает следующее: |
The second sentence of article 14, paragraph 1, provides that "everyone shall be entitled to a fair and public hearing". |
В пункте З этой статьи детально разработано требование "справедливого разбирательства" в отношении вынесения уголовных обвинений. |
Mr. ABOUL-NASR said that education and literacy had already been covered in paragraph 14, which referred to the implementation of article 5 of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вопросы образования и грамотности уже рассматривались в пункте 14, касающемся осуществления статьи 5 Конвенции. |
Mr. SHAHI wondered if the Committee often expressed concerns regarding adoption of the definition of racial discrimination as contained in article 1, paragraph 1 of the Convention. |
Г-н ШАХИ спрашивает, часто ли Комитет выражает обеспокоенность в связи с принятием определения расовой дискриминации, содержащегося в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
The State party must ensure that any law restricting freedom of expression meets all the requirements set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любые законы, ограничивающие свободу выражения мнений, соответствовали всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
The second paragraph of article 521 of the Criminal Procedure Act stipulates that an alien may only be extradited in instances provided for by the international agreements binding on Slovenia. |
Во втором пункте статьи 521 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что иностранец может быть выдан только в случаях, предусмотренных международными соглашениями, имеющими обязательную силу для Словении. |
Thus it was said that it might be more appropriate to place the text in paragraph 2 in a separate article. |
Таким образом, было отмечено, что более уместным будет включить текст в пункте 2 в отдельную статью. |
This Convention shall enter into force when five of the countries referred to in article 9, paragraph 1, shall have become Contracting Parties. |
Настоящая Конвенция вступает в силу с того момента, когда ее Договаривающимися сторонами становятся пять стран, упомянутых в пункте 1 статьи 9. |
It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. |
В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
Two years later, article 25 (1) UDHR laid the foundations for the international legal framework for the right to health. |
Основы международно-правовых рамок права на здоровье были заложены два года спустя в пункте 1 статьи 25 ВДПЧ. |
The key, but brief, provision regarding transboundary consultations, including public participation, is in article 10, paragraph 4, of the SEA Protocol. |
Краткое, но ключевое положение, касающееся трансграничных консультаций, включая участие общественности, содержится в пункте 4 статьи 10 Протокола по СЭО. |
See the answer to paragraph 1.3.1 regarding the obligations imposed on telecommunications operators and Internet service providers by article 41 of the Act of 2 August 2002. |
Информация по этому вопросу приведена выше в пункте 1.3.1, касающемся обязанностей, возлагаемых на операторов и поставщиков услуг в области электронных коммуникаций в соответствии со статьей 41 упомянутого выше закона от 2 августа 2002 года. |
Column 1 contains the capacity thresholds referred to article 7, paragraph 1 (a). |
В колонке 1 приведены пороговые значения производственной мощности, упомянутые в пункте 1 а) статьи 7. |
The State party has not advanced that any of the restrictions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant are applicable. |
Государство-участник не заявило о том, что применяются какие-либо из ограничений, изложенных в пункте З статьи 19 Пакта. |
3.2 They also claim that article 9, paragraph 1, embodies the principle of fundamental justice free of any apprehension of bias. |
3.2 Они также утверждают, что в пункте 1 статьи 9 закреплен основополагающий принцип справедливости, исключающий любое подозрение в предвзятости. |
Please provide information on existing criminal or penal laws and regulations covering and defining the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Просьба представить информацию о существующих криминальном или уголовном праве и положениях, охватывающих и определяющих деяния и виды деятельности, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола. |
Which is why article 19, paragraph 2 (b), refers to "specified reservations" which "may be made". |
Именно по этой причине в пункте (Ь) статьи 19 предусматривается, что «можно делать» только «определенные оговорки». |