(a) The circumstances of the offence referred to in article 2, paragraph 1; |
а) обстоятельств преступления, указанного в пункте 1 статьи 2; |
Any other interested State, other than those specified in article 35, paragraph 1, may accede to this Convention, subject to the approval of the Conference of States Parties. |
З. Любое другое заинтересованное государство помимо тех, которые указаны в пункте 1 статьи 35, может присоединиться к настоящей Конвенции с согласия конференции государств-участников. |
The penultimate paragraph of article 153 of the Constitution requires courts and civilian and military tribunals to apply duly ratified international treaties as well as the laws and regulations related to them. |
В предпоследнем пункте статьи 153 Конституции суды и гражданские и военные трибуналы обязываются применять должным образом ратифицированные международные договоры, а также законы и установления, связанные с ними. |
The second exception was covered by draft guideline 4.1.2 and corresponded to the situation contemplated in article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Второе исключение было отражено в проекте руководящего положения 4.1.2 и соответствовало случаю, предусмотренному в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". |
В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка". |
To protect the integrity of individuals, advocacy of religious hatred must be prohibited by law if it reaches the threshold of article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для обеспечения личной безопасности людей пропаганда религиозной ненависти должна быть запрещена законом, если она достигает уровня, о котором говорится в пункте 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
For instance, article 3, para. 2 of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances provides that obligations to criminalize possession for personal consumption are subordinate to the State's constitutional principles and the concepts of its legal system. |
Например, в пункте 2 статьи 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года предусматривается, что обязательства о криминализации хранения для личного потребления являются второстепенными по отношению к конституционным положениям и принципам правовой системы государства. |
While article 29 (4) guarantees freedom of mass communication and prohibits censorship, this freedom may not be abused to incite, inter alia, national, social, religious hatred or hostility. |
Хотя в пункте 5 статьи 29 гарантируется свобода массовой информации и запрещается цензура, злоупотребление этой свободой недопустимо для разжигания национальной, социальной, религиозной нетерпимости или розни. |
The provision of inadequate resources has an effect on the capabilities and professional knowledge required by article 18, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Отсутствие надлежащего объема ресурсов оказывает влияние на реализацию положений о необходимом потенциале и профессиональных знаниях, содержащихся в пункте 2 статьи 18 Факультативного протокола. |
In response to a question from the representative of EBU about the validity of ADNR certificates in the context of ADN as nationally applied, it was pointed out that paragraph 1 of article 8 of the Agreement dealt with that matter in detail. |
В связи с вопросом представителя ЕСРС относительно действительности свидетельств ППОГР с учетом ВОПОГ, применяемого на национальном уровне, участникам напомнили, что этот вопрос подробно рассматривается в пункте 1 статьи 8 Соглашения. |
Number 2 of this same article establishes the right to professional training, fair compensation, time off, vacations, protection, and work health and safety. |
В пункте 2 этой же статьи закреплено право на профессиональную подготовку, справедливую оплату труда, перерывы, отпуска, защиту, а также на здоровые и безопасные условия труда. |
Please clarify whether in the elaboration of these bills a definition of discrimination against women as provided by article 1 of the Convention has been incorporated, as recommended by the Committee in paragraph 21 of its previous concluding observations. |
Просьба пояснить, было ли в ходе разработки данных законопроектов включено определение дискриминации в отношении женщин в том виде, в каком оно приводится в статье 1 Конвенции, как рекомендовал Комитет в пункте 21 своих предыдущих замечаний. |
The section begins with an analysis of the general legal framework in which racial discrimination, as defined in article 1, paragraph 1, of the Convention, is prohibited. |
Раздел начинается с анализа общеправовых рамок запрещения расовой дискриминации, как она определена в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
35.3. Paragraph 7 of article 43: "Utilization and training of skilled personnel in accordance with the developmental needs of the society." |
35.3 Пункте 7 статьи 43: "Использование и подготовка квалифицированных кадров в соответствии с потребностями общества в области развития". |
The latter, in its article 28, paragraph 3, allows the accession of States Members of the United Nations outside the UNECE region. |
В последнем документе в пункте З статьи 28 предусматривается возможность присоединения к нему государств - членов Организации Объединенных Наций, находящихся за пределами региона ЕЭК ООН. |
In that regard, paragraph 10 of article 10 of the 1990 London Amendment provides that future arrangements can be developed in respect of environmental issues other than those covered by the treaty. |
В этой связи в пункте 10 статьи 10 Лондонской поправки 1990 года предусматривается, что в отношении экологических проблем в будущем могут разрабатываться договоренности, помимо тех, которые охвачены этим договором. |
The Committee reiterates its concern that euthanasia is not prosecuted if committed by a medical doctor who meets the criteria explicitly set out in article 293 (2) of the Criminal Code and follows the procedures required by law and regulations. |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности тем, что эвтаназия не подлежит наказанию, если она осуществляется врачом, отвечающим критериям, конкретно оговоренным в пункте 2 статьи 293 Уголовного кодекса, и в соответствии с процедурами, установленными законом и соответствующими правилами. |
The extradition may also be subjected to specific conditions, such as the return of the national after the prosecution in order to serve his or her sentence at home, which is provided for in article 16, paragraph 11, of the Convention. |
И сама выдача также может оговариваться рядом специальных условий, таких как возвращение гражданина после завершения процесса уголовного преследования для отбывания наказания на родине, как это предусматривается в пункте 11 статьи 16 Конвенции. |
The principle, enshrined in paragraph 10 of article 16, requires that where extradition is refused solely on the ground of nationality, the requested State party will be ready to prosecute the person in his or her own territory. |
Этот принцип, закрепленный в пункте 10 статьи 16, требует, чтобы в случаях, когда в выдаче отказано лишь на основании гражданства, запрашиваемое государство-участник проявило готовность к осуществлению преследования в отношении соответствующего лица на своей территории. |
Several countries expressly confirmed that their national legislation considered the transnational nature of an offence to be established when the conditions set forth in article 18, paragraph 1, were met. |
Некоторые страны прямо подтвердили, что согласно их национальному законодательству транснациональный характер преступления считается установленным, когда соблюдены условия, указанные в пункте 1 статьи 18. |
Under international law, a failure to act in good faith to comply with the obligation in article 2, paragraph 2, to guarantee that the rights enunciated in the Covenant will be exercised without discrimination amounts to a violation. |
Согласно международному праву неспособность добросовестно выполнять закрепленное в пункте 2 статьи 2 обязательство гарантировать, что права, провозглашенные в Пакте, будут осуществляться без дискриминации, представляет собой нарушение. |
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. |
Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
Lastly, the obligation to fulfil requires States parties to take appropriate legislative, administrative, judicial, budgetary, promotional and other measures aimed at the full realization of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant. |
И, наконец, в соответствии с обязательством осуществлять государства-участники должны принимать надлежащие законодательные, административные, судебные, бюджетные, пропагандистские и другие меры, направленные на полную реализацию права, закрепленного в пункте 1 а) статьи 15 Пакта. |
In negotiations with international financial institutions and in concluding bilateral agreements, States parties should ensure that the enjoyment of the right enshrined in article 15, paragraph 1 (a), of the Covenant is not impaired. |
В ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями и при заключении двусторонних соглашений государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы это не наносило ущерба осуществлению права, закрепленного в пункте 1 а) статьи 15 Пакта. |
Mosel Commission (article 6.02 paragraph 2 lists the provisions not applicable to small craft, namely, articles 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 and 6.12). |
Мозельская комиссия (в пункте 2 статьи 6.02 приводится перечень положений, которые неприменимы к малым судам; речь идет о статьях 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 и 6.12). |