Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In exceptional cases, an applicant may submit a written request to the Dispute Tribunal seeking suspension, waiver or extension of the time limits referred to in article 7.1 above. В исключительных случаях заявитель может представить Трибуналу по спорам письменную просьбу о приостановлении, отмене или продлении сроков, указанных в пункте 1 настоящей статьи.
Thirdly, a lapse of 22 months between the author's arrest on 3 December 2002 and his conviction on 1 October 2004, does not meet the requirement of article 14, paragraph 3 (c), to be tried without undue delay. В-третьих, 22-месячный срок, истекший со времени ареста автора 3 декабря 2002 года до его осуждением 1 октября 2004 года, не удовлетворяет требованию быть судимым без неоправданной задержки, закрепленному в пункте 3 с) статьи 14.
While the obligation laid down in article 2, paragraph 2, is a general one, failure to comply with it may render the State internationally responsible. Хотя обязательство, изложенное в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства.
The exception of article 15, paragraph 2, also is relevant to Al-Qaida's violent acts targeting innocent civilians, or these are "criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations". Предусмотренное в пункте 2 статьи 15 исключение также применимо к совершаемым "Аль-Каидой" актам насилия, направленным против ни в чем не повинных гражданских лиц и являющимся "уголовными согласно общим принципам права, признанным международным сообществом".
6.6 With regard to the facts referred to in the preceding paragraph, the author claims that they also constitute a violation of article 17, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. 6.6 Что касается фактов, приведенных в предыдущем пункте, то автор утверждает, что они также представляют собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 17 Пакта.
The principle that all persons are born free and equal in dignity and rights is enshrined in article 6, paragraph 2, of the Constitution. Принцип, предусматривающий, что все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах, закреплен в пункте 2 статьи 6 Конституции.
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется.
This reservation was entered because New Zealand's system of ex gratia payments for wrongful conviction does not fulfil the article 14 (6) requirement of "compensation according to law". Эта оговорка была сделана по той причине, что система компенсационных выплат Новой Зеландии за неправомерное осуждение не соответствует предусмотренному в пункте 6 статьи 14 требованию "компенсации согласно закону".
It is therefore important not to equate intellectual property rights with the human right recognized in article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. З. Поэтому важно не отождествлять права интеллектуальной собственности и право человека, признаваемое в пункте 1 с) статьи 15 Пакта.
The principle of non-discrimination mentioned in article 2, paragraph 2, of the Covenant is immediately applicable and is neither subject to progressive implementation nor dependent on available resources. Упомянутый в пункте 2 статьи 2 Пакта принцип недискриминации имеет прямое действие, не должен осуществляться постепенно и не зависит от наличия ресурсов.
Paragraph 5 of the article provides that a contracting State's time limits will not apply to a revenue claim in respect of which the other State has requested assistance. В пункте 5 статьи предусматривается, что ограничения по времени договаривающегося государства неприменимы к задолженности по просроченным налогам, в отношении которой другое государство обратилось с просьбой о помощи.
In paragraph 16 of article 4 of the Algiers Agreement, the parties requested the United Nations to facilitate resolution of problems that may arise from the transfer of territorial control. В пункте 16 статьи 4 Алжирского соглашения стороны просят Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению проблем, которые могут возникнуть при передаче контроля над территорией.
There was some discussion about paragraph 2 of the article and its relationship to the right to know the truth set forth in the last preambular paragraph. В отношении пункта 2 этой статьи было проведено обсуждение с учетом того факта, что она связана с правом знать правду, провозглашенным в последнем пункте преамбулы.
The financial or banking institutions shall be responsible for corroborating such information using its own means as defined in the Guide to Procedures specified in paragraph 1 of article 15 of these Regulations. Финансовое или банковское учреждение несет ответственность за проверку такой информации своими средствами, как это определено в Руководстве о процедурах, указанном в пункте 1 статьи 15 этих Положений.
The Republic of Macedonia continues to participate actively and constructively in the process envisaged in article 5, paragraph 1, of the Interim Accord "with a view to reaching agreement on the difference" between the parties as to the name. Республика Македония продолжает активно и конструктивно участвовать в процессе, предусмотренном в пункте 1 статьи 5 Временного соглашения, «с целью устранения разногласий», существующих между сторонами по вопросу о названии страны.
The term of office for these judges will be for seven years, beginning on 1 July 2009, subject to the transitional measures set out in article 3(4) of the statute of the United Nations Appeals Tribunal. Эти судьи будут назначены на семилетний срок, начинающийся 1 июля 2009 года, - с соблюдением переходной меры, предусмотренной в пункте 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций.
As explained in the commentary on article 12 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the reference in paragraph 1 to the character of the obligation concerns the "various classifications of international obligations". Как разъясняется в комментарии к статье 12 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, упоминание в пункте 1 характера обязательства касается принятия "различных классификаций международных обязательств".
Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4.
Although this may be taken as implied, the reference in paragraph 5 of the present article has been expressly limited to the paragraph on admissibility of claims that relates to the exhaustion of local remedies. Хотя можно считать, что это подразумевается, ссылка в пункте 5 настоящей статьи была прямо ограничена пунктом о допустимости требований, который касается исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций.
The new Code of Criminal Procedure provides different possibilities for ensuring the presence of a person suspected of having committed one of the offences covered by article 4 of the Convention. Новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает различные возможности для обеспечения присутствия лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в пункте 4 Конвенции.
The presumption postulated in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions in no way prevents States and international organizations from expressly stating their acceptance of reservations that have been formulated. Существование презумпции в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций никак не препятствует государствам и международным организациям прямо выразить свое согласие на сформулированную оговорку.
In article 4, paragraph 8, the Convention requires that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. В пункте 8 статьи 4 Конвенции содержится требование относительно того, чтобы экспортируемые опасные или другие отходы использовались экологически обоснованным образом в государстве импорта или других государствах.
It would be particularly useful to specify the characteristics of the customary rule on the interpretation of treaties which was codified in article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the 1969 Vienna Convention. Было бы особенно полезным уточнить характеристики нормы обычного права в отношении толкования международных договоров, которая была кодифицирована в пункте З(а) и (Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года.
The definition of volume contracts in article 1, paragraph 2, which did not specify a threshold, was too vague and might enable large shippers to evade their obligation or liability and leave small shippers without sufficient protection. Определение термина «договор об организации перевозок» в пункте 2 статьи 1, которое не предусматривает пороговой величины, является слишком расплывчатым и может позволить крупным грузоотправителям уклоняться от своих обязанностей или ответственности, лишая при этом мелких грузоотправителей надежной защиты.