Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
On the basis of paragraph 5, article 141, of the Constitution, the Ministry for the Family was established to further the family's interests. В целях содействия развитию семьи в Никарагуа на основании изложенного в пункте пятом статьи 141 Гражданского кодекса было создано Министерство по делам семьи.
The view was expressed that such a result would be inconsistent with the proposition, reflected in paragraph (1) of article 16, that there should be no mandatory effects for foreign non-main proceedings. Было высказано мнение о том, что такой результат будет несовместим с предложением, отраженным в пункте 1 статьи 16 о том, что судебная помощь не должна иметь каких-либо императивных последствий для неосновного иностранного производства.
The text of the above-mentioned provision should be interpreted in accordance with the "ordinary meaning" referred to in article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Текст приведенного положения следует толковать в соответствии с «обычным значением», упомянутым в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
Finally, paragraph 66 of the core document stated that, since 1974, any derogation from fundamental freedoms must be in keeping with the requirements of article 15 of the European Convention on Human Rights. Наконец, в пункте 66 основного документа сообщается, что с 1974 года любое ограничение основных свобод должно осуществляться в соответствии с положениями статьи 15 Европейской конвенции о правах человека.
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона.
It followed from what he had just said that there had been no use of the notification procedure laid down in article 4, paragraph 3, of the Covenant. Из только что сказанного следует, что в применении процедуры уведомления, о которой говорится в пункте З статьи 4 Пакта, не было необходимости.
Mr. LALLAH supported Mr. Klein's proposal, but wondered whether it might not be useful to specify which paragraphs or subparagraphs of article 14 of the Covenant were envisaged in question 10. Г-н ЛАЛЛАХ поддерживает предложение г-на Кляйна, задаваясь, однако, вопросом о том, не будет ли целесообразным уточнить, о каких пунктах или подпунктах статьи 14 Пакта идет речь в пункте 10 перечня.
But article 5, paragraph 1, of the Covenant stipulated that any exceptions or limitations on human rights must not invalidate the exercise of those rights as such. Но в пункте 1 статьи 5 Пакта предусматривается, что любые исключения и ограничения прав человека не должны препятствовать осуществлению этих прав как таковых.
With regard to article 18 of the Covenant on freedom of conscience and religion, he noted that it was stated in paragraph 115 of the report that, in order to function legally, religious communities must be registered. Что касается статьи 18 Пакта относительно свободы совести и религии, то, как отмечает оратор, в пункте 115 доклада говорится, что для законного функционирования религиозные общины должны быть зарегистрированы.
For this reason, article 261 bis (4) makes such acts of discrimination against individuals or groups punishable by law, even though the Convention does not expressly prohibit them. Именно по этой причине в пункте 4 статьи 261-бис признаются наказуемыми подобные дискриминационные деяния в отношении отдельных лиц или групп, хотя Конвенция не содержит четких предписаний на этот счет.
While the cited article 37, paragraph 2, ensures this right only for natural persons, the rules of procedure make similar provisions for legal persons. Хотя в пункте 2 статьи 37 говорится об этом праве только применительно к физическим лицам, процессуальные нормы содержат аналогичные положения в отношении юридических лиц.
As already mentioned in paragraph 19, article 5 of the Political Parties Act prohibits all forms of discrimination based on ethnic Burundi, "ethnic group" refers to the Hutu, Tutsi and Twa components of the population. В пункте 19 уже указывалось, что статья 5 закона о политических партиях запрещает любую дискриминацию по этническим признакам Термин "этническая группа" означает в Бурунди составные части населения этой страны - хуту, тутси и тва.
The Committee also noted with concern that the State party has not taken any legislative measures to declare illegal and prohibit organizations which incite to racial discrimination as article 4 (b) of the Convention provides. Кроме того, Комитет с озабоченностью отметил, что государство-участник не приняло никаких законодательных положений, объявляющих противозаконными и запрещающих организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, как это предусмотрено в пункте Ь) статьи 4 Конвенции.
In Aruba it is common legal opinion that the said provisions are consistent with the grounds on which restrictions may be imposed as mentioned in paragraph 3 of article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Правоведы Арубы сходятся во мнении, что названные положения согласуются с возможными основаниями для установления ограничений, которые упомянуты в пункте З статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Welcoming the initiatives described in paragraph 35, he nevertheless drew attention to the Committee's recommendation aimed at ensuring full compliance with article 7 of the Convention. ЗЗ. Приветствуя инициативы, описанные в пункте 35, он тем не менее обращает внимание на рекомендацию Комитета, направленную на обеспечение полного выполнения статьи 7 Конвенции.
In paragraph 2 of article 4, entitled "Parties to watercourse agreements", the term "where appropriate" had been added between commas after the words "on such an agreement and". В пункте 2 статьи 4, озаглавленной "Стороны соглашений о водотоке", после слов "такого соглашения и" была добавлена выделенная запятыми фраза "в соответствующих случаях".
Paragraph 1 of the article provided for a non-exhaustive list of factors which should be taken into account in order to make certain that a particular use of the watercourse was equitable and reasonable. В пункте 1 этой статьи содержится неполный список факторов, которые должны учитываться при определении того, что конкретное использование водотока является справедливым и разумным.
Mr. AMER (Egypt) said that in article 1, paragraph 1, the word "Convention" should be replaced by "Framework Convention". Г-н АМЕР (Египет) высказывает пожелание о том, чтобы в пункте 1 статьи 1 слово "Конвенция" было заменено словами "Рамочная конвенция".
Furthermore, it would be more logical to place paragraph 3 at the beginning of the article, since the current paragraph 1 referred to "the following provisions". Кроме того, он указывает, что было бы логичнее поместить пункт З в начало статьи, поскольку в нынешнем пункте 1 говорится об "изложенных ниже положениях".
The new wording, particularly that in paragraph 2 of article 7, where the words "consistent with" had been replaced by "taking into account", upset the balance between articles 5 and 7. Баланс между статьями 5 и 7 в их нынешнем виде нарушен, особенно в пункте 2 статьи 7, где слова "согласующиеся с" были заменены словами "принимая во внимание".
First, according to its interpretation, article 3, paragraph 1, of the Convention provided that agreements already in force could not be affected by the implementation of the Convention. Во-первых, насколько он понимает, в пункте 1 статьи 3 конвенции определяется, что осуществление этой конвенции не может нанести ущерба уже действующим соглашениям.
The modification made to the definition of the term "watercourse State" by the International Law Commission in article 2, subparagraph (c), was unnecessary. Его делегация считает ненужным изменение, внесенное в сформулированное КМП определение понятия "государство водотока", которое содержится в пункте с статьи 2 конвенции.
Paragraph 1 of that article set forth the basic general rule according to which the status of habitual residents was not affected by a succession of States as such. В пункте 1 этой статьи закрепляется важное общее правило, согласно которому статус затрагиваемых лиц как обычно проживающих лиц не затрагивается правопреемством государств как таковым.
Regarding the consequences of partial succession on nationality, the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality provided in the second paragraph of article 18: Что касается последствий частичного правопреемства для гражданства, то во втором пункте статьи 18 гарвардского проекта конвенции о гражданстве 1929 года указывалось следующее:
Concerning the creation of a State by separation, the 1929 Harvard Draft Convention on Nationality provided in the second paragraph of article 18 as follows: Что касается создания государства посредством отделения, то в пункте 2 статьи 18 Гарвардского проекта конвенции о гражданстве 1929 года предусматривалось следующее: