Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The Charter of Economic Rights and Duties of States, article 16, paragraph 2, contained the following provision: "No State has the right to promote or encourage investments that may constitute an obstacle to the liberation of a territory occupied by force." В пункте 2 статьи 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств содержится следующее положение: "Ни одно государство не имеет права оказывать содействие или поощрять капиталовложения, которые могут явиться преградой на пути к освобождению территорий, оккупированных силой".
Mr. Ojo (Nigeria) said that to avoid inconsistency, the definition of diplomatic protection in article 1 of the Commission's draft should immediately mention the exceptions provided for in draft articles 3, paragraph 2, and 8. Г-н Оджо (Нигерия) говорит, что, для того чтобы избежать непоследовательности, в определении дипломатической защиты в статье 1 проекта Комиссии должны быть сразу же упомянуты исключения, предусмотренные в пункте 2 проекта статьи 3 и проекта статьи 8.
In several cases where an expulsion interfered with family life, the European Court of Human Rights examined whether the expulsion was "necessary in a democratic society" in the interests provided for in article 8, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights. В нескольких делах, когда высылка являлась вмешательством в семейную жизнь, Европейский суд по правам человека изучал, является ли высылка "необходимой в демократическом обществе" в целях, предусмотренных в пункте 2 статьи 8 Европейской конвенции о правах человека.
The language used in paragraph (4) of the proposal was consistent with that used in paragraph (2) of article 9 of the Convention on Electronic Contracts. формулировка, использованная в пункте 4 этого предложения, соответствует тексту пункта 2 статьи 9 Конвенции об электронных договорах.
Paragraph 346 of the report referred to the new General Act on Equality between Women and Men and stated that more information could be found in the part of the report dealing with article 15 of the Convention. В пункте 346 доклада говорится о вновь принятом Общем законе о равноправии женщин и мужчин и указывается, что подробнее о законопроекте говорится в разделе доклада, посвященном статье 15 Конвенции.
The Committee notes with concern the very large number of offences which, under Egyptian law, are punishable by the death penalty, and the incompatibility of certain of those offences with article 6, paragraph 2, of the Covenant. Комитет с беспокойством отмечает, с одной стороны, очень большое число правонарушений, караемых в соответствии с египетским законодательством смертной казнью, а с другой - несоответствие некоторых таких правонарушений тем, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 6 Пакта.
I concur with the Committee's decision in this case, but differ on the reasoning behind it with regard to the existence of a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, as set out in paragraph 8.4 of the Committee's Views. Я согласна с решением Комитета по данному делу, но не согласна с лежащим в его основе доводом о том, что в данном случае имеет место нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта, о чем упоминается в пункте 8.4 соображений Комитета.
Takes note of decision 6/23 on the programme and budget for the biennium 2004-2005, as an ongoing process of the Conference of the Parties to undertake a comprehensive review of the activities of the secretariat, as defined in article 23, paragraph 2, of the Convention; принимает к сведению решение 6/23 о программе и бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов как свидетельство продолжающихся усилий Конференции Сторон по проведению всеобъемлющего обзора функций Секретариата, которые определены в пункте 2 статьи 23 Конвенции;
One suggestion was that the matter should be dealt with in paragraph (4) of the suggested new article, which should be redrafted along the following lines: Одно предложение заключалось в том, что этот вопрос следует отразить в пункте (4) предлагаемой новой статьи, который следует сформулировать примерно следующим образом:
The categories of punishment are enumerated in article 21, paragraph 1, of the Criminal Code as follows: Deprivation of liberty; Deprivation of the right to hold certain positions or to exercise certain activities; Fine; Dismissal; Public reprimand. В пункте 1 статьи 21 Уголовного кодекса перечислены следующие виды наказания: - лишение свободы; - лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью; - штраф; - увольнение от должности; - общественное порицание.
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры.
By paragraph 18 of its resolution 56/13 of 28 November 2001 and paragraph 4 of its resolution 58/14, the General Assembly made the implementation of article 6 of the Agreement, dealing with the precautionary approach, a particular priority. В пункте 18 своей резолюции 56/13 от 28 ноября 2001 года и в пункте 4 своей резолюции 58/14 Генеральная Ассамблея указала на особую приоритетность осуществления статьи 6 Соглашения, касающейся осторожного подхода.
This Agreement shall come into force one year after five of the States referred to in its article 9, paragraph 1, have signed it without reservation as to ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. Настоящее Соглашение вступает в силу через год после того, как пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут Соглашение без оговорки о ратификации или сдадут на хранение акты о ратификации или присоединении.
Other scholars argue that article 3 (2) contains a preference for domestic law meanings because they are only displaced by a treaty meaning if "the context requires otherwise." Другие ученые утверждают, что в пункте 2 статьи 3 значениям на основании внутреннего законодательства отдается предпочтение, поскольку значения по договору используются лишь в случаях, если «по контексту требуется иное».
and in addition to the particulars referred to in article 6, paragraph 1, draw the attention of the carrier to the danger and the polluting properties of the goods and the precautions to be taken. и в дополнение к сведениям, предусмотренным в пункте 1 статьи 6, обратить внимание перевозчика на опасность грузов и их характеристики загрязнения и на меры предосторожности, которые следует принять.
(a) That, in view of a reservation referred to in article 30, paragraph 1, it will also apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two specific ports within its territory; а) что с учетом оговорки, предусмотренной в пункте 1 статьи 30, она будет применять положения настоящей Конвенции также к перевозкам грузов между двумя определенными портами, расположенными на его территории;
The Committee requests further clarification on the measures taken to implement other articles of the Convention, including the definition of racial discrimination as contained in article 1, paragraph 1, of the Convention. Комитет просит представить разъяснительную информацию, касающуюся мер, принимаемых в целях осуществления других статей Конвенции, в том числе информацию об определении понятия расовой дискриминации, которое содержится в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
(b) the rights and duties as well as the interests of coastal States provided for, inter alia, in article 63, paragraph 2, and articles 64 to 67; and Ь) прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств, предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67; и
He also welcomed the changes made in the title and in various paragraphs of article 22, in particular the reference in paragraph 1 to the Geneva Conventions of 1949 and in paragraph 2 to the violations of the laws or customs of war. Он также приветствует изменения, внесенные в название и различные пункты статьи 22, в частности ссылку в пункте 1 на Женевские конвенции 1949 года и ссылку в пункте 2 на нарушения законов и обычаев войны.
The concept of a constituent instrument is not unambiguous and it may be asked whether the rule set out in article 20, paragraph 3, applies to any normative provisions such instruments may include. само понятие учредительного акта не является однозначным, и можно спросить, применяется ли норма, закрепленная в пункте З статьи 20, к нормативным положениям, которые могут содержать эти договоры;
The provisions of the present Law give effect to the principle embodied in article 27, paragraph 2, of the Constitution of the Russian Federation, which states that Everyone may freely leave the Russian Federation. Положения настоящего Закона реализуют принцип, заложенный в пункте 2 статьи 27 Конституции Российской Федерации: Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации.
Are the time-limits for remand in custody and pre-trial detention specified in paragraph 26 of the report consistent with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant? Соответствуют ли сроки лишения свободы вследствие ареста или содержания под стражей до судебного разбирательства, указанные в пункте 26 доклада, положениям пункта 3 статьи 9 Пакта?
The right to acquire a nationality as referred to in paragraph 3 of article 24 of the Covenant is regulated in the Kingdom of the Netherlands (and hence in the Netherlands Antilles too) by the Netherlands Nationality Act. Право приобретения гражданства, упомянутое в пункте 3 статьи 24 Пакта, в Королевстве Нидерландов (а следовательно, также и на Нидерландских Антильских островах) регулируется законом о гражданстве Нидерландов.
This paragraph lays down the so-called "right of appeal", also known as the "right of re-hearing", which in the Peruvian Constitution is guaranteed by article 139, numeral 6, which lays down the right of re-hearing. В этом пункте излагается так называемое "право на обжалование", известное также как "право на повторное разбирательство", которое в перуанской Конституции гарантируется пунктом 6 статьи 139, в котором сформулировано право на повторное судебное разбирательство.
A third aspect is the inviolability of communications, a principle recognised in article 2, para. 10 of the Constitution, which provides that everybody has the right to the confidentiality and inviolability of his communications and private documents. Третьим аспектом является неприкосновенность корреспонденции - принцип, признанный в пункте 10 статьи 2 Конституции, который предусматривает, что каждый человек имеет право на конфиденциальность и неприкосновенность своей корреспонденции и личных документов.