Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It found, however, that the words "according to law" in article 14, paragraph 5, must be understood to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person should have effective access to each of them. Однако, по мнению Комитета, слова "согласно закону" в пункте 5 статьи 14 означают, что осужденное лицо должно иметь фактический доступ ко всем более высоким апелляционным инстанциям, если таковые предусмотрены внутригосударственным законодательством.
Thus, article 3 (1) of the Constitution stated, inter alia, that no political party or association was allowed to identify itself with a particular race, ethnic group, sect, language or religion. Так, например, в пункте 1 статьи 3 Конституции, среди прочего, говорится о том, что любой политической партии, любой ассоциации запрещается идентифицировать себя с какой-либо расой, этнической группой, сектой, языком или религией.
In addition to national and racial equality, the said incrimination is aimed at protecting religious equality as stipulated in article 1, paragraph 1, of the Declaration. Помимо обеспечения национального и расового равноправия положения этой статьи направлены на защиту религиозного равенства, о котором говорится в пункте 1 статьи 1 Декларации.
Sectoral measures in the action programmes shall be grouped in priority fields which take account of the broad diversity of affected areas in the region referred to in article 2 (a). С учетом широкого разнообразия пострадавших районов региона, о котором говорится в пункте а статьи 2, секторальные меры группируются в рамках программ действий по первоочередным областям.
As regards the concept of "commercial contract or transaction" contained in paragraph 2 of article 2, the Bulgarian Government believes that it represents an acceptable compromise formulation. Что касается концепции "коммерческого контракта или сделки", содержащейся в пункте 2 статьи 2, то болгарское правительство считает, что данное определение является приемлемым компромиссом.
In article 2, for example, the Special Rapporteur had suggested deleting the reference in paragraph (b) to "flowing into a common terminus". Например, Специальный докладчик предложил снять в пункте Ь статьи 2 ссылку на воды, "стекающие в единое общее русло".
Poland fully agreed with the conclusion of the Working Group contained in paragraph (2) of the commentary to article 26 that, at the current stage of development of international law, a court without jurisdiction on a permanent basis over such crimes was inconceivable. Польша полностью согласна с содержащимся в пункте 2 комментария к статье 26 выводом Рабочей группы о том, что представляется немыслимым, чтобы на нынешней стадии развития международного права можно было бы создать такой суд, не распространив юрисдикцию этого суда на вышеупомянутые преступления.
It would therefore be better to adopt the second paragraph of article 2 of the draft statute, currently in square brackets, since it established the more flexible relationship between the United Nations and the tribunal. Кроме того, не предпочтительнее было бы сохранить вариант в квадратных скобках во втором пункте статьи 2 проекта статута (А/48/10, приложение), поскольку в нем предусматриваются более гибкие отношения между Организацией и трибуналом.
Paragraph (12) of the commentary to article 6 bis referred to provisions of conventional law permitting Contracting States to reject the claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or limit claims for reparation. В пункте 12 комментариев к статье 6-бис сделана ссылка на положения конвенционного права, в соответствии с которыми договаривающиеся государства могут отвергать требования о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать круг таких требований.
It might, therefore, be preferable to omit the reference to loss of profits in paragraph 2 of article 8, which could instead indicate that compensation should take into consideration any pertinent circumstances. Поэтому в пункте 2 статьи 8, возможно, следовало бы опустить ссылку на упущенную выгоду, а вместо этого указать, что размеры компенсации должны определяться с учетом всех имеющих к этому отношение обстоятельств.
One of them, the continued obligation to comply with the violated obligation, set out as a saving clause in a new paragraph 2 to article 1, seemed self-evident. Одно из этих обязательств - постоянная обязанность выполнять нарушенное обязательство, - изложенное в форме охранительной оговорки в новом пункте 2 статьи 1, представляется очевидным.
Its decision to include nevertheless an appropriate provision in the secondary rules was, on pragmatic grounds, justified, as the example in paragraph 10 of the commentary on article 6 indicated. Принятое ею решение включить, несмотря на это, соответствующее положение во вторичные нормы, является оправданным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария к статье 6.
Thus, it makes the right to fish on the high seas subject to certain qualifications as set forth in article 116 (b). Поэтому право на рыбный промысел в открытом море предусматривается в ней при условии соблюдения определенных ограничений, о которых говорится в пункте Ь статьи 116.
Paragraph 2 of article 3 prescribes a number of the requirements that must be met to achieve the general purposes set out in the first paragraph. В пункте 2 статьи 3 перечислен ряд требований, которые должны соблюдаться в интересах достижения общих целей, изложенных в первом пункте.
Therefore, instead of a general clause on mandatory dispute settlement applicable to the entire draft, the Commission had suggested the more limited approach set forth in article 5, paragraph 2. Поэтому, вместо включения общего положения относительно обязательного урегулирования споров, применимого ко всем проектам статей, Комиссия предложила более ограниченное решение, отраженное в пункте 2 статьи 5.
He nevertheless stressed that such an arrangement should be without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. Тем не менее он подчеркнул, что установление такого порядка не должно негативно отражаться на возможности принятия на более позднем этапе решения о том, чтобы судьи работали на постоянной основе, как это предусматривается в пункте 4 статьи 17.
Noting the limited scope of the applicable penalties, one representative called for a vigorous application of penalties such as the fines provided for in article 47, paragraph 3. Отмечая ограниченную сферу охвата применимых наказаний, один представитель призвал более решительно применять наказания, такие, как штрафы, предусмотренные в пункте 3 статьи 47.
It is unclear why the phrase "psychotropic drugs" is used only in paragraph 3, when the whole article is intended to cover these substances. Не очень понятно, почему выражение "психотропные вещества" употребляется лишь в пункте 3, тогда как эти вещества должны охватываться всей статьей.
Whether one understands dignity in a narrow or a broad sense, we would consider it inappropriate to extend the benefit of that safeguard to a State which is the author of a crime of the kind contemplated in paragraph 3 of article 19. Независимо от того, понимается ли достоинство в узком или широком смысле, мы сочли бы нецелесообразным распространять преимущества этой гарантии на государство, виновное в совершении преступления, предусмотренного в пункте 3 статьи 19.
Aside from being objectively more severe, the substantive and instrumental consequences of crimes present, as noted, the difference reflected in paragraph 3 of article 5 of Part Two of the draft as adopted on first reading. Существенные и инструментальные последствия преступлений, помимо того, что объективно они являются более серьезными, представляют собой, как отмечено, различие, отраженное в пункте 3 статьи 5 Части второй проекта, принятого в первом чтении.
As to the words "complete and unaltered" used in article 7, paragraph 2 (a), it was also considered that additional guidance should be provided. Что касается слов "полный и неизменный" в пунктестатьи 7, то также было отмечено, что здесь необходимы дополнительные пояснения.
The prevailing view was that there should be no need for the Model Law to envisage such an option, since article 14, paragraph 1, was focused on the data message leaving the sphere of control of the originator. Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать такой вариант, поскольку основное внимание в пункте 1 статьи 14 уделяется сообщениям данных, выходящим из-под контроля составителя.
and paragraph 1 of article 3 states that such a person shall not be В пункте 1 статьи 3 оговаривается, что к такому лицу не должны
In this regard my Government proposed that the word "ten" in article 43, paragraph 2, be replaced by the word "eighteen". В этой связи мое правительство предложило заменить слово "десяти" в пункте 2 статьи 43 словом "восемнадцати".
Unfortunately, however, the Organization did not have a coherent set of activities and methods to attain the recruitment objectives formulated in article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. Тем не менее остается лишь сожалеть о том, что Организация не имеет в своем распоряжении согласованного комплекса мероприятий и методов, направленных на выполнение задач в области набора персонала, которые сформулированы в пункте З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.