In article 8 (4), it is preferable to avoid setting a time-limit for carrying out death sentences. |
В пункте 4 статьи 8 было бы предпочтительно избежать установления срока приведения в исполнение смертных приговоров. |
He also stated that his delegation fully agreed with the principle contained in the first paragraph of article 14. |
Он также заявил, что его делегация полностью согласна с принципом, содержащимся в первом пункте статьи 14. |
The representative of the Philippines disapproved of the reference in article 5, paragraph 4, to "different forms of civilization". |
Представитель Филиппин возражала против фразы "различные формы цивилизации", содержащейся в пункте 4 статьи 5. |
See also article 4, paragraph 3, regarding the term "detention". |
См. также определение термина "задержание" в пункте З статьи 4. |
This rule is also repeated in article 138, paragraph 2, of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region. |
Это правило закреплено и в пункте 2 статьи 138 Основного закона Особого административного района Макао. |
Paragraph 4 of the same article stipulated that members were to serve in their individual capacity and were to be independent and impartial. |
В пункте 4 той же статьи оговаривается, что члены указанного подкомитета выполняют свои функции в личном качестве и должны быть независимыми и беспристрастными. |
Protection against all ill-treatment or intimidation is guaranteed by the Constitution in article 33, paragraph 2. |
Защита от всех форм жестокого обращения или запугивания гарантируется в пункте 2 статьи 33 Конституции. |
The limitations in article 34 of that Act regarding newspaper ownership were set out in paragraph 114 of the report. |
Ограничения статьи 34 Закона в отношении владения газетами изложены в пункте 114 доклада. |
Paragraph 1 of the article says that the State information resources of the Russian Federation are open and accessible to all. |
В пункте 1 статьи сказано, что государственные информационные ресурсы Российской Федерации являются открытыми и общедоступными. |
The limitation set out in article 6, paragraph 2 of the Covenant was an effective criterion. |
Ограничение, установленное в пункте 2 статьи 6 Пакта, является эффективным критерием. |
Several delegations felt that a similar provision in paragraph 5 should be moved out of article 4. |
Несколько делегаций отметили, что аналогичное положение в пункте 5 должно быть исключено из статьи 4. |
Paragraph 8 of the initial report provides information concerning implementation of paragraph 4 of article 1 of the Convention. |
В пункте 8 первоначального доклада содержится информация об осуществлении пункта 4 статьи 1 Конвенции. |
However, the related provision contained in article 8, paragraph 1, gave only some very general principles. |
Однако в соответствующем положении, содержащемся в пункте 1-бис) статьи 8, были изложены лишь некоторые очень общие принципы. |
It identified that the relevant legal obligation was article 2, paragraph 2 (a). |
Он установил, что соответствующие юридические обязательства отражены в пункте 2 а) статьи 2. |
In this case the limitation provided for in paragraph 5 of article 10 shall not apply. |
В этом случае ограничение, предусмотренное в пункте 5 статьи 10, не применяется. |
Paragraph (1) of article 16 sets out rules for the effective revocation of an offer. |
В пункте 1 статьи 16 устанавливаются нормы об имеющем силу отзыве оферты. |
Consequently, the text proposed in the previous paragraph would become article 7, paragraph 1. |
Вследствие этого предложенный в предыдущем пункте текст станет пунктом 1 статьи 7. |
Concerning article 13, paragraph 82 of the report made no mention of a procedure for deciding on the expulsion of an alien. |
Относительно статьи 13 в пункте 83 доклада нет никакого упоминания о процедуре принятия решения о выдворении из страны иностранцев. |
This wording is consistent with the wording used in article 31, paragraph (3), of the Model Law. |
Данная формулировка соответствует формулировке, использованной в пункте З статьи 31 Типового закона. |
Paragraph 48 of the Commentary on article 25 further states the following: "Another solution is that of arbitration. |
Далее в пункте 48 Комментариев к статье 25 отмечается: "Еще одним способом урегулирования является арбитраж. |
It also added a more concrete understanding to the principle of democracy, as embodied in article 1 of the Satversme. |
Оно также способствовало конкретизации понимания принципа демократии, изложенного в пункте 1 Сатверсме. |
It was agreed to delete paragraph 5 and the reference to it in article 22. |
Было принято решение исключить пункт 5 и ссылку на него в пункте 22. |
The Guide would also explain the importance of complying with procedural requirements of paragraph (3) of the article. |
В Руководстве будет также пояснено важное значение соблюдения процедурных требований, содержащихся в пункте З этой статьи. |
However, the Special Rapporteur uses all the elements of article 19(1) for her working definition of domestic violence. |
Однако для ее рабочего определения насилия в семье Специальный докладчик будет использовать все элементы, упомянутые в пункте 1 статьи 192. |
It should be noted that this is language similar to that contained in OP-CEDAW, article 8, paragraph 1. |
Следует отметить, что данная формулировка схожа с формулировкой, содержащейся в пункте 1 статьи 8 ФП-КЛДЖ. |