Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Ms. TOMASHVILI (Georgia) replied that it was in fact possible for an individual to invoke the Covenant in domestic courts, since that instrument was one of the sources of law enumerated in article 6 of the Constitution. Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции.
Persons referred to in article 13, paragraph 1, are considered as household members in the calculation of the total income of the household, and are excluded from the right to social benefit. Лица, упомянутые в пункте 1 статьи 13, считаются членами домашнего хозяйства при подсчете суммарного дохода домашнего хозяйства и исключаются из числа лиц, имеющих право на социальные льготы.
However, the Protocol on POPs currently does not contain an opt-in procedure, and the ad hoc group understood that reference in the report to be to the classical ratification procedure of article 14.3. Однако в Протоколе по СОЗ в настоящее время не предусматривается процедура согласия с применением и поэтому, по мнению специальной группы, упомянутая в докладе процедура является классической процедурой ратификации, указанной в пункте З статьи 14.
The ad hoc group recalled that the inclusion in the Protocol of a new procedure for adding chemicals will have to follow the current "classical" amendment procedure set out in article 14.3 of the Protocol. Специальная группа экспертов напомнила, что включение в Протокол новой процедуры добавления химических веществ должно производиться в соответствии с действующей "классической" процедурой внесения поправок, изложенной в пункте 3 статьи 14 Протокола.
The judges will assume their functions on a date to be determined by me, in consultation with the President of the Special Tribunal, as provided in article 17, paragraph (b), of the annex. Судьи вступают в должность с даты, устанавливаемой мною в консультации с председателем Специального трибунала, как это предусмотрено в пункте (Ь) статьи 17 приложения.
As has been stated in article 21, paragraph 2, restrictions similar to the ones here envisaged apply in the reverse case of an international organization intending to take countermeasures against one of its members, when the rules of the organization do not address the question. Как установлено в пункте 2 статьи 21, ограничения, аналогичные тем, которые рассматриваются в этом пункте, применяются в обратном случае, когда международная организация намеревается принять контрмеры в отношении одного из своих членов, если правила такой организации не оговаривают этот вопрос.
As stated in article 4, paragraph 15: "The parties agree that the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding." Как указывается в пункте 15 статьи 4: «Стороны соглашаются с тем, что решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер».
A similar provision was contained in article 288, paragraph 2, of the Treaty establishing the European Community, which laid down that claims could be brought against the Community "in accordance with the general principles common to the laws of the Member States". Аналогичное положение содержится в пункте 2 статьи 288 Договора о создании Европейского сообщества, в котором устанавливается, что требования могут быть обращены к Сообществу «в соответствии с общими принципами, присущими законодательству государств-членов».
It was observed that the term "readily available data and information" in article 8, paragraph 1, was unclear; the minimum level of data needed in order to assess the condition of the aquifer system and to ensure equitable and reasonable utilization should be stipulated. Отмечалось, что термин «легкодоступные данные и информация» в пункте 1 статьи 8 не является ясным; следует указать минимальный объем данных, необходимых для оценки состояния системы водоносного горизонта и обеспечения справедливого и разумного использования.
If the draft articles are eventually to become a convention as foreseen in the draft recommendation to the General Assembly in paragraph 9 above, they should include an article on the relationship with other agreements. Если проекты статей будут в конечном счете приняты в форме конвенции, как это предусмотрено в проекте рекомендации Генеральной Ассамблее в пункте 9, выше, они должны включать в себя статью об отношении к другим соглашениям.
Deletion of "and subject to article 14, paragraph 2" in paragraph 3 Исключение слов "и с учетом пункта 2 статьи 14" в пункте 3
(b) The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1; Ь) держатель может передать право контроля над грузом другому лицу путем передачи оборотной транспортной электронной записи в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9;
This subparagraph gives the maritime performing party the additional obligation of carriage to another state, contrary to the definition of maritime performing party in article 1, paragraph 7, which restricts its activity within the port. Этот подпункт налагает на морскую исполняющую сторону дополнительное обязательство перевозки в другое государство, что противоречит определению морской исполняющей стороны в пункте 7 статьи 1, которое ограничивает ее деятельность пределами порта.
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948 in article 3 (c) lists "direct and public incitement to commit genocide" among punishable acts. В пункте с) статьи 3 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года в числе наказуемых актов упоминается "прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида".
She wished to know what aspect of the exercise of power by the police courts the Government found to be in conflict with the guarantees of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Она хотела бы знать, какой аспект осуществления власти полицейскими судами правительство считает находящимся в конфликте с гарантиями, предусмотренными в пункте 5 статьи 14 Пакта.
The Constitution of RA, [in article 18, point 2] formulates the principle of non-discrimination in this way "No one can be discriminated against for such reasons as gender, race, and religion". В Конституции РА (в пункте 2 статьи 18) принцип недопущения дискриминации формулируется следующим образом: "Никто не может подвергаться дискриминации по таким признакам, как пол, раса и религия".
Hence the penalty that will be handed down to the offender will not be appropriate to the gravity of the offence (as stipulated in article 4, paragraph 2, of the Convention). Таким образом, наказание, назначенное виновному, не будет учитывать тяжкий характер совершенных действий, как это предписывается в пункте 2 статьи 4 Конвенции.
Paragraph 4 dealt with the confusion arising, mainly in communications, between article 27 rights and the rights to equality and non-discrimination and equal protection under the law provided under articles 2 and 26. В пункте 4 речь идет о смешении понятий в основном в сообщениях при обращении к правам по статье 27 и правам на равенство и недискриминацию и равную защиту со стороны закона согласно статьям 2 и 26.
In paragraph 8 the Working Group emphasized that despite the limited nature and scope of the rights conferred on the individual by article 27, the rights were valuable and needed to be protected to ensure the survival of minority groups. В пункте 8 Рабочая группа подчеркивает тот факт, что несмотря на ограниченный характер и охват прав, предоставляемых индивиду статьей 27, эти права имеют большое значение и должны быть предметом защиты для обеспечения выживания групп меньшинств.
Mr. Lallah stressed that the draft general comment should mention articles 2 and 3 of the Optional Protocol in the first eight paragraphs of the draft document since article 4 was discussed in paragraph 9. Г-н Лаллах подчеркивает, что, поскольку в пункте 9 проекта замечания общего порядка обсуждается статья 4 Факультативного протокола, в первых восьми пунктах проекта необходимо упомянуть о статьях 2 и 3 Протокола.
Paragraph 617 of the State party's report indicates that Guatemala's legislation in civil matters and matters of legal capacity enshrines the legal equality of women and men as established in the Constitution, article 4. В пункте 617 доклада государства-участника указано, что законодательство Гватемалы по гражданскому праву и по вопросам правосубъектности предусматривает юридическое равенство мужчин и женщин, закрепленное в статье 4 Конституции.
Morocco also reported full compliance with article 52, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 6, regarding measures to require public officials to report foreign financial accounts, in relation to which partial compliance was reported. Марокко также сообщило о полном соблюдении статьи 52, за исключением частичного соблюдения содержащегося в пункте 6 неимперативного положения относительно мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать об иностранных финансовых счетах.
However, it is concerned about the possible use, as grounds for rejecting asylum applications, of the new Act's clause on exceptions to the prohibition of refoulement contained in article 33, paragraph 2, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного использования в качестве базы для отклонения ходатайств о предоставлении убежища предусматриваемой в этом новом законе исключающей оговорки в отношении запрета на высылку, закрепленной в пункте 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
The principle of freedom of movement is established and guaranteed by the Constitution of 27 December 2004, article 4, paragraph 2, whereby "the freedom to come and go... is guaranteed to all under the conditions established by law". Принцип свободы передвижения закреплен и гарантирован в пункте 2 статьи 4 Конституции от 27 декабря 2004 года, который предусматривает: "В частности, для всех гарантирована свобода выезжать из страны и въезжать в страну на условиях, установленных законом".
The source also argues Chouitier has been completely deprived of the right to challenge the legality of his detention enshrined in article 9, paragraph 4 of the international Covenant with regard to all forms of detention, whether administrative or in the framework of judicial proceedings. Источник также утверждает, что г-н Эль Чуитьер был полностью лишен права оспорить законность его задержания, закрепленного в пункте 4 статьи 9 Международного пакта по отношению к любым формам задержания, будь то административных или в рамках судебно-процессуальных действий.