Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
But it seemed to him that that was what the amendment proposed at the beginning of the meeting tried to do with regard to the stay of proceedings provided for in article 17 (1) (a). Однако ему представляется, что с помощью поправки, предложенной в начале заседания, именно это и пытаются сделать в отношении приостановления производства, предусмотренного в пункте 1 (а) статьи 17.
That point, and the question of the effects of article 16 (1), would be covered in a separate paragraph reading: Этот момент, а также вопрос о последствиях согласно пункту 1 статьи 16 будет охватываться в отдельном пункте в следующей редакции:
Ms. INGRAM (Australia) agreed that paragraph (3) (a) should say specifically that, in the case of a foreign main proceeding, article 16 did not apply. Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) согласна с тем, что в пункте 3 (а) следует конкретно указать, что в случае иностранного основного производства статья 16 не применяется.
Ms. MEAR (United Kingdom) said that, in supporting the proposal of the representative of Spain, she was supporting it as a whole; it would include, she understood, deletion of the words in square brackets in article 19 (3). Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) говорит, что, поддерживая предложение представителя Испании, она поддерживает его в целом; как она понимает, оно будет предусматривать исключение слов в квадратных скобках в пункте 3 статьи 19.
He agreed with the observer for IBA that the phrase "falling under the authority of" in paragraph (3) (c) should be aligned with the decision taken on article 17. Он согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что фразу "подпадающих под управление" в пункте 3 (с) следует привести в соответствие с решением, принятым по статье 17.
With regard to the crimes referred to in article 5 other than those mentioned in paragraph 1, a State Party to this Statute may declare: Что касается преступлений, упомянутых в статье 5 помимо тех, что упомянуты в пункте 1, Государство-участник настоящего Устава может заявить, что
(b) in the case of a prosecution with respect to a crime referred to in article [5, paragraph (e)], unless the treaty in question was applicable to the conduct of the person at the time that the conduct occurred. Ь) в случае судебного преследования в связи с преступлением, указанным в [пункте (ё) статьи 5], если соответствующий договор не применялся к поведению лица на момент такого поведения.
In the employment of the staff, the Registrar and the Prosecutor shall ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity and shall have regard to the criteria set forth in article 37, paragraph 8. При найме персонала Секретарь и Прокурор обеспечивают высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и принимают во внимание критерии, изложенные в пункте 8 статьи 37.
At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. З. В ходе судебного разбирательства Суд может рассмотреть какое-либо основание для освобождения от уголовной ответственности, иное, чем основания, указанные в пункте 1, если такое основание вытекает из применимого права, как это предусмотрено статьей 21.
The Victims and Witnesses Unit may advise the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43, paragraph 6. Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям может рекомендовать Прокурору и Суду соответствующие меры защиты, процедуры обеспечения безопасности, предоставления консультационной и иной помощи, упомянутой в пункте 6 статьи 43.
With regard to article 10 of the United Kingdom proposal, her delegation could go along with paragraph 1 if acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, but felt that the twelve-month period proposed in paragraph 2 was perhaps too long. Что касается статьи 10 предложения Соединенного Королевства, то ее делегация могла бы поддержать пункт 1, если бы акты агрессии были включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, однако считает, что предлагаемый в пункте 2 двенадцатимесячный период является, возможно, слишком продолжительным.
The exceptions to paragraph 1 set out in paragraph 3 were closely linked to the criteria laid down in subparagraphs (a) and (c) of paragraph 1 of article 15. Исключения из пункта 1, изложенные в пункте 3, тесно связаны с критериями, заложенными в подпунктах а) и с) пункта 1 статьи 15.
With regard to article 16, it preferred a one-year period in the last sentence of paragraph 2, and wished to suggest that the word "report" be replaced by "inform" in paragraph 4. Что касается статьи 16, то в последнем предложении пункта 2 она предпочла бы период в один год и хотела бы предложить изменить в пункте 4 слово "сообщать" на слово "информировать".
While his delegation could basically support the wording of article 18, it would propose that the words "for the same conduct" be added in paragraph 3 after "shall be tried by the Court", for the sake of clarity. Хотя его делегация в основном может поддержать формулировку статьи 18, она предлагает для ясности добавить в пункте 3 после слов "судимо Судом" слова "за такое же поведение".
On article 15, the criteria listed in paragraph 2 were too vague and subjective, and he preferred the alternative approach suggested, which was in line with the principle of complementarity and the third paragraph of the preamble to the Statute. Что касается статьи 15, то перечисленные в ее пункте 2 критерии являются слишком расплывчатыми и субъективными, и он предпочел бы предложенный альтернативный подход, соответствующий принципу взаимодополняемости и третьему пункту преамбулы Статута.
Paragraph 2 of the article made reference to case law, and paragraph 3, which was a consensus text, required that the law applied should be consistent with certain internationally recognized values. В пункте 2 содержится ссылка на прецедентное право, а в пункте 3, который принят на основе консенсуса, предусматривается требование о том, чтобы применимое право соответствовало определенным международно признанным нормам.
The options in paragraph 4 of article 37 concerning the nomination of judges, and paragraph 5 on the election of judges, would require debate. Варианты, предлагаемые в пункте 4 статьи 37 относительно выдвижения кандидатур Судей, и в пункте 5 относительно выбора судей, потребуют обсуждения.
He agreed with paragraphs 1 and 2 of article 37, without the bracketed reference to geographical distribution in paragraph 1, because that was covered in paragraph 8. Он согласен с пунктами 1 и 2 статьи 37 без заключенной в скобки ссылки на географическое распределение в пункте 1, поскольку этот принцип уже отражен в пункте 8.
In article 42, he was in favour of the first two paragraphs; he favoured the first bracketed alternative in paragraph 1 and the removal of the square brackets in paragraph 2. Что касается статьи 42, он поддерживает первые два пункта; он склонен поддержать первый заключенный в скобки вариант в пункте 1 и снять квадратные скобки в пункте 2.
The rules in article 47, paragraph 2, should be the same for the Deputy Prosecutor as the Prosecutor, and the first subparagraph (c) should be deleted. Правила в пункте 2 статьи 47 должны быть одинаковыми для заместителя Прокурора и Прокурора и первый подпункт с) должен быть исключен.
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator. Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором.
In article 39, paragraph 3, the President should have responsibility for administration of the Court, which would include supervision of the Registrar and staff, but the words in brackets should not be retained because they implied an undue restriction on the Registrar. В пункте З статьи 39 Председатель должен отвечать за отправление правосудия в Суде, что включает контроль за Секретарем и персоналом, но не следует сохранять слова в скобках, поскольку они предусматривают ограничение для Секретаря.
In article 42, paragraph 1, he preferred the words "Regulations of the Court", and in paragraph 3 the reference to "an interested State" should be deleted. В пункт 1 статьи 42 он предпочитает слова "Регламент Суда", а ссылка в пункте 3 на "заинтересованное государство" должна быть исключена.
Ms. VEGA (Peru) said that, in article 102, paragraph 1, she supported the proposal that signatories of the Statute should be members of the Assembly of States Parties. Г-жа ВЕГА (Перу) говорит, что в пункте 1 статьи 102 она поддерживает предложение о том, что стороны, подписавшие Статут, должны быть членами Ассамблеи государств-участников.
The fourth paragraph was unnecessary, but the second paragraph could perhaps take care of the point raised in the second sentence of article 113. Необходимости в четвертом пункте нет, однако во втором пункте можно было бы, по-видимому, отразить вопрос, затронутый во втором предложении статьи 113.