[Italy stressed that article 11, paragraph 1 should provide for notification to be sent not only to the national association, but also to the holder of the TIR Carnet.] |
[Как отметила Италия, в пункте 1 статьи 11 следует предусмотреть, что уведомление должно направляться не только национальному объединению, но и держателю книжки МДП.] |
This leads us to the conclusion that the State party has shown that the aim of the restrictions on the author's freedom of expression was to respect the right of others, mentioned in article 19, paragraph 3. |
Это подводит нас к выводу о том, что государство-участник показало: цель ограничения на свободу автора выражать свое мнение заключалась в обеспечении уважения к правам других, как об этом говорится в пункте З статьи 19. |
To the extent that the claim concerning access to legal advisers seeks to rely on article 16 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, the State party refers to its arguments in paragraph 4.3 above. |
Что касается утверждения о доступе к услугам профессиональных юристов, которое в сообщении связывается со статьей 16 Конвенции о статусе беженцев, то государство-участник ссылается на свои аргументы, изложенные в пункте 4.3, выше. |
They are not imprisoned in accordance with a procedure established by law as required by article 9(1) in that no court made a decision to deprive them of their liberty (the sentence of the court was death). |
«- Содержание их в тюрьме не регулируется процедурой, установленной законом, как это требуется в пункте 1 статьи 9, в том, что суд не выносил приговора о лишении их свободы (приговором суда была смертная казнь). |
According to counsel the proceedings in the constitutional court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with the conditions spelled out in article 14, paragraph 1, encompassing the right to legal aid. |
С точки зрения адвоката, разбирательство, проводимое в созданном на основании конституции суде, должно отвечать требованиям справедливого разбирательства согласно условиям, сформулированным в пункте 1 статьи 14, включая право на получение правовой помощи. |
Given its disadvantaged situation in society, particular concern is caused by the absence of economic and social measures of the kind envisaged in article 2 (2) of the Convention in favour of this minority, Romania's current difficult economic situation notwithstanding. |
С учетом неблагоприятного положения представителей этого меньшинства в обществе, усугубляемого трудным экономическим положением Румынии, причиной особой обеспокоенности является отсутствие экономических и социальных мер в интересах этого меньшинства, подобных тем, что предусмотрены в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
In accordance with paragraph 3 of article 161 of the Convention, the term of one half of the members of the Council of each of the five interest groups referred to in paragraph 15 of section 3 of the annex to the Agreement shall be two years. |
В соответствии с пунктом З статьи 161 Конвенции срок полномочий половины членов Совета от каждой из пяти представляющих различные интересы групп, упомянутых в пункте 15 раздела 3 приложения к Соглашению, составляет два года. |
On the basis of this collection and evaluation of data, each Party shall review periodically the progress made in achieving the targets referred to in paragraph 2 of article 6, and publish an assessment of that progress. |
На основе сбора и оценки таких данных каждая Сторона периодически рассматривает прогресс в достижении целевых показателей, упомянутых в пункте 2 статьи 6, и публикует оценку этого прогресса. |
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". |
В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой". |
The reference to subject matter in article 19, paragraph 1 was nonetheless a cause for concern as it was a general term, whereas "content", which he favoured, focused on the specific obligation. |
Тем не менее упоминание объекта в пункте 1 статьи 19 вызывает затруднение, поскольку это общий термин, в то время как термин "содержание", который он считает предпочтительным, заостряет внимание на конкретике. |
It was also remarked that the new article 20, paragraph 2, treated obligations of prevention in the same way as obligations of result. |
Было также указано на то, что в пункте 2 новой статьи 20 подход к обязательствам по предотвращению является таким же, что и подход к обязательствам результата. |
It shall decide in accordance with the procedure set out in article 19, paragraph 2, within one year, whether or not to recommend to the Contracting States that they should recognize the classification society in question. |
В соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 2 статьи 19, он в течение одного года принимает решение о том, рекомендовать или не рекомендовать Договаривающимся государствам признать соответствующее классификационное общество. |
Sponsor in the Congress of the Republic an amendment to article 210 of the Constitution eliminating the guarantee set forth in the second paragraph, since its content would be subsumed under the three preceding articles. |
Добиваться от Конгресса Республики изменения статьи 210 Политической конституции Республики, с тем чтобы устранить гарантию, содержащуюся во втором пункте этой статьи, поскольку она будет отражена в трех предыдущих статьях. |
Paragraph (k) of the same article recognizes the right of prisoners to "initiate legal formalities through a lawyer or the head of the penal establishment or place of detention". |
В пункте к) вышеуказанного документа за заключенными признается право "осуществлять законные ходатайства через адвоката или через начальника пенитенциарного учреждения или тюрьмы". |
In 1995, two aliens had been expelled under that provision, even though they had been in the category covered by article 3, paragraph 1, of the Convention; one of them had been expelled to Argentina and the other to Spain. |
В 1995 году таким образом были высланы два иностранца, несмотря на то, что они относились к категории лиц, предусмотренной в пункте 1 статьи 3 Конвенции: один - в Аргентину, а другой - в Испанию. |
However, as the protection afforded by article 3 of the Convention was absolute, it would be preferable for the practice, referred to in paragraph 15 of the report under consideration, to be set forth in a legal instrument. |
Поскольку гарантии защиты, предусмотренные в статье З Конвенции, носят абсолютный характер, было бы желательно, чтобы эта практика, упоминаемая в пункте 15 периодического доклада, была закреплена в законодательном порядке. |
With respect to article 10 of the Convention, he was pleased to hear about the training provided for forensic doctors and would like to see a copy of the set of rules for the examination of detainees, referred to in paragraph 23 of the report. |
Что касается статьи 10 Конвенции, то он с удовлетворением принимает к сведению информацию о том, что судебные врачи проходят соответствующую подготовку, и хотел бы получить экземпляр правил медицинского освидетельствования арестованных, упоминаемых в пункте 23 доклада. |
The criteria listed in paragraph 3 of Commission resolution 1996/26 are contained in article 3, paragraph 3, first sentence, of the Basic Law ("colour" is subsumed under "race"). |
З. Критерии, содержащиеся в пункте З резолюции 1996/26 Комиссии, перечислены в первом предложении пункта 3 статьи 3 Основного закона (под "расой" понимается "цвет кожи"). |
Concerning the three options of age [16] [17] [18] years in paragraph 2 of article 2, the observer for Australia supported by the representatives of France and Austria proposed to keep "17" years and to delete the other age options. |
Что касается трех возрастных вариантов - [16] [17] [18] - в пункте 2 статьи 2, то наблюдатель от Австралии при поддержке представителей Франции и Австрии предложил сохранить вариант 17-летнего возраста и исключить другие возрастные варианты. |
Subsequently, and as a result of the informal consultations, he indicated that whilst his delegation retained a preference for "16" years in paragraph 2 of article 2, he would not stand in the way of an emerging consensus on "17" years. |
Впоследствии, после неофициальных консультаций, он отметил, что, хотя его делегация отдает предпочтение 16-летнему возрастному варианту в пункте 2 статьи 2, он не будет препятствовать формирующемуся консенсусу в отношении 17-летнего возраста. |
The opinion was expressed that the issue of students in military establishments constituted an exception to the principle contained in paragraph 2 of article 2 and that, as such, it should be considered further at the next session of the working group. |
Было выражено мнение о том, что вопрос об учащихся военных заведений представляет собой исключение из принципа, зафиксированного в пункте 2 статьи 2, и что по этой причине следует продолжить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии рабочей группы. |
The guarantee given in article 60, paragraph 3, of the Constitution is one that cannot be restricted or suspended, even in situations of emergency, during disturbances that might threaten the peace of the Republic, or in serious circumstances affecting economic and social activity. |
В пункте 3 статьи 60 Конституции содержится гарантия, не допускающая ограничения или приостановления осуществления прав даже в условиях чрезвычайных обстоятельств, волнений, которые могут привести к беспорядкам в Республике, либо серьезных обстоятельств, сказывающихся на социально-экономической жизни страны. |
For example, the definition of the offence of aggravated assault presupposes that serious physical injury has been caused, including the form of mental injury referred to in article 84, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. |
Например, определение жестокого обращения при отягчающих обстоятельствах предполагает нанесение тяжелого физического увечья, в том числе и в форме психического расстройства, о котором говорится в пункте 2 статьи 84 Уголовно-процессуального кодекса. |
In addition to the oral notification referred to in paragraph 1 of article 82, the suspect is given a form stating his rights in a language he understands (art. 82, para. 2). |
Помимо устного уведомления, оговоренного в пункте 1 статьи 82, подозреваемому вручается памятка с изложением его прав на понятном ему языке (пункт 2 статьи 82). |
With regard to the other items referred to in paragraph (1), the Working Group was generally agreed that a more general formulation along the lines of article 12, paragraph 2 of the Rome Convention would be preferable. |
В отношении других вопросов, упомянутых в пункте 1, Рабочая группа в целом согласилась с тем, что, по-видимому, следует отдать предпочтение более общей формулировке, аналогичной тексту пункта 2 статьи 12 Римской конвенции. |