Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Paragraph A 5 of article 2 of the General Guidelines specifically requests States to provide information on measures taken to give effect to the undertaking to encourage the means of eliminating barriers between races. В пункте 5 статьи 2 Общих руководящих принципов государствам особо предлагается сообщать информацию о мерах, принятых в целях выполнения обязательств по уничтожению расовых барьеров.
What is said there is, of course, equally applicable to the operation of article 6 of the Convention in respect of Hong Kong. Все, что изложено в указанном пункте, несомненно, в равной степени относится и к выполнению положений статьи 6 Конвенции в отношении Гонконга.
Moreover, article 29, paragraph 2, states: А в пункте 2 статьи 29:
The guarantee of the inalienable right of national groups to their means of subsistence is embodied in article 67, paragraph 3, under which the borders between constituent entities of the Russian Federation may be changed with their mutual consent. Гарантия неотчуждаемости права народов на принадлежащие им средства существования определена в пункте З статьи 67, в соответствии с которой границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены с их взаимного согласия.
He administers the special fund for social development and progress, in accordance with the policy laid down by and under the supervision of the Regional Council, as provided in article 8, paragraph 6. Он управляет специальным фондом развития и социального обеспечения в соответствии с политикой, проводимой под контролем Регионального совета, как это предусматривается в пункте 6 статьи 8.
Please elaborate on the provisions of the law referred to in paragraph 45 of the report in relation with article 20 of the Covenant. Просьба представить дополнительную информацию о тех положениях закона, которые упомянуты в пункте 45 доклада в связи со статьей 20 Пакта.
The right to the protection of privacy in connection with the recording and dissemination of personal data as laid down in article 10, paragraph 2, of the Netherlands Constitution was discussed in depth in the second Kingdom report. Право на защиту личной жизни в связи с записью и распространением личных данных, закрепленное в пункте 2 статьи 10 Конституции Нидерландов, было подробно рассмотрено во втором докладе Королевства.
The Aruban Government is of the opinion that the said provisions are consistent with the grounds on which restrictions may be imposed as mentioned in paragraph 3 of article 12 of the Covenant. Правительство Арубы считает, что указанные положения согласуются с основаниями, по которым могут быть наложены ограничения, как упоминается в пункте З статьи 12 Пакта.
A clear-cut example of the statement in the previous paragraph is the fact that in article 107 the unmarried male partner is considered as a passive subject of the crime of uxoricide. Примером того, о чем было сказано в предыдущем пункте, является факт рассмотрения в статье 107 сожителя в качестве пассивного субъекта преступления женоубийства.
Similarly, paragraph 18 of the same article of the Constitution protects the right of persons to keep their own counsel regarding their political, philosophical, religious or other ideas. Кроме того, в пункте 18 той же статьи Конституции предусматривается охрана права на услуги со стороны собственного адвоката по вопросам политических, философских, религиозных и иных взглядов.
Another provision of the Constitution that protects these rights is article 14 which, in its third paragraph, states that religious education shall be given with respect for freedom of conscience. Другим положением Конституции, которое охраняет эти права, является статья 14, в пункте 3 которой говорится, что религиозное воспитание обеспечивается с учетом свободы совести.
The 1993 Constitution, in article 2, para. 13, states that everybody has the right to band together and to set up foundations and various forms of legal non-profit-making organisations without prior authorisation and in accordance with the law. В пункте 13 статьи 2 Конституции 1993 года говорится, что каждый имеет право объединяться вместе и создавать учреждения и различные виды законных некоммерческих организаций без получения предварительного разрешения и в соответствии с законом.
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону.
Please clarify what safeguards and remedies were available to individuals during those periods, whether any derogations were made in practice to the exercise of the rights enumerated in article 56, paragraph 3, of the Constitution. Просьба пояснить, какие гарантии и средства правовой защиты были доступны для отдельных лиц в течение этих периодов, имели ли место на практике случаи отступления от положений, касающихся осуществления прав, перечисленных в пункте З статьи 56 Конституции.
One of the most compelling reasons in favour of a Bill of Rights was to be found in the obligations set forth in article 2, paragraph 3, of the Covenant. Один из наиболее важных доводов в пользу принятия билля о правах вытекает из обязательств, изложенных в пункте 3 статьи 2 Пакта.
Regarding immigration, it had been asked how the right to take proceedings before a court, set forth in article 9, paragraph 4, of the Covenant, was guaranteed. В отношении иммиграции был задан вопрос о том, каким образом гарантируется право на разбирательство дела в суде, закрепленное в пункте 4 статьи 9 Пакта.
Paragraph 71 reflected changes induced by Sweden's attempt to conform to article 61 of the European Convention on Human Rights, which made administrative proceedings subject to judicial review. В пункте 71 идет речь об изменениях, обусловленных усилиями Швеции по обеспечению соответствия своего законодательства статье 61 Европейской конвенции о правах человека, согласно которой административные процедуры могут пересматриваться в судебном порядке.
On 10 December 1948, the General Assembly of the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights, article 25, paragraph 2, of which stipulated that: Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. 10 декабря 1948 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Всеобщую декларацию прав человека, в пункте 2 статьи 25 которой отмечается, что: Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь.
(b) The summarized contents of article 203 should be included in a separate paragraph; Ь) в отдельном пункте необходимо вкратце отразить содержание нынешней статьи 203;
In view of the fact that the international safeguards agreements signed by the States members of OPANAL include the commitment to allow free access to the inspectors to carry out a special inspection, paragraph 4 of article 16 was not considered necessary, and it was therefore deleted. Поскольку в международных соглашениях о гарантиях, подписанных государствами - членами ОПАНАЛ, содержится обязательство обеспечивать инспекторам свободный доступ для проведения специальной инспекции, необходимость в пункте 4 статьи 16 отпала, ввиду чего он был снят.
It is also, therefore, immaterial whether the power of article 42 (a) is characterized as "executive" or "legislative". Поэтому, кроме того, несущественно, имеет ли право, предусмотренное в пункте а) статьи 42 "исполнительный" или "законодательный" характер.
A suggestion was made to the effect that the terms of disqualification of a judge contemplated in paragraph 2 of article 11 should not extend to members of an indictment chamber having acted in this capacity. Для этого было предложено не распространять условия отвода судьи, предусмотренные в пункте 2 статьи 11, на членов палаты по предъявлению обвинений, действующих в этом качестве.
For that reason, some support was expressed for the words "as far as possible" in paragraph 3 of article 25, as they allowed a degree of flexibility. По этой причине некоторые ораторы высказались за присутствие в пункте З статьи 25 слов "насколько это возможно", поскольку они дают некоторую степень гибкости.
Several delegations expressed the view that States parties should designate the competent national authority to receive requests for assistance to provide an expeditious and direct line of communication, as envisaged in article 57, paragraph 1. Несколько делегаций высказали мнение о том, что государства-участники должны назначить компетентный национальный орган, который будет получать просьбы об оказании помощи, с тем чтобы обеспечить оперативную и прямую связь, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 57.
In the employment of the staff the Prosecutor should bear in mind the criteria set forth in article [6(5)] (as amended). При наборе сотрудников Прокурору следует учитывать критерии, изложенные [в пункте 5 статьи 6] (с внесенными в нее поправками) .