In paragraph 6, the general comment declares that reservations under the Covenant and the first Optional Protocol are governed by the rules of general international law, with article 19 (c) of the Vienna Convention providing relevant guidance. |
В пункте 6 замечания общего порядка отмечается, что оговорки, которые могут делаться к Пакту или к первому Факультативному протоколу, регулируются нормами общего международного права, а в пункте (c) статьи 19 Венской конвенции содержится на этот счет соответствующее указание30. |
His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. |
Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
Paragraph 2 of the article allowed the injured State to "take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights", even if the State held responsible denied its responsibility and accepted that the dispute should immediately be brought before a court. |
В пункте 2 этой статьи потерпевшему государству разрешается «принимать такие неотложные контрмеры, которые необходимы для обеспечения его прав», даже если государство, на которое возлагается ответственность, отрицает свою ответственность и соглашается с необходимостью немедленно передать спор на рассмотрение суда. |
The Committee acknowledged the potential value of developing for consideration by the Conference of the Parties draft terms of reference for use in the review of the financial mechanism called for under paragraph 8 of article 13. |
Комитет подтвердил потенциально важное значение разработки проекта круга ведения для рассмотрения Конференцией Сторон, на основе которого будет проводиться обзор механизма финансирования, предусмотренный в пункте 8 статьи 13. |
The definition of a public official was contained in article 89, paragraph 9, of the Criminal Code and included elected or other State officials at the central or local level, members of the judiciary and police and army officers. |
Определение государственного должностного лица содержится в пункте 9 статьи 89 Уголовного кодекса и включает избранных или иных государственных должностных лиц центрального или местного уровней, членов судебных органов, полиции и офицеров вооруженных сил. |
And in 1998, as we have explained in paragraph 25 in relation to article 2, we issued a "Code of Practice against Discrimination in Employment on the Ground of Race" to encourage employers to apply consistent criteria throughout the employment process. |
Так, в 1998 году, как об этом говорилось в пункте 25 в связи со статьей 2, мы издали "Кодекс поведения против дискриминации в области занятости по признаку расы" в целях поощрения работодателей к применению последовательных критериев в процессе найма работников. |
The provision in article 21.15 for an "alternative mechanism" to that described in the Agreement may be relevant in this regard, although there have been differing views in some RFMOs about what constitutes an alternative mechanism. |
В этой связи актуальным, возможно, является содержащееся в пункте 15 статьи 21 положение об «альтернативном механизме», хотя у некоторых РРХО были разные взгляды на то, что такое альтернативный механизм. |
This is true even where they have different nationalities, as article 1 (3) states that "the nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention". |
Это относится даже к тем случаям, когда стороны имеют разную национальную принадлежность, поскольку в пункте З статьи 1 предусмотрено, что "национальная принадлежность сторон не принимается во внимание при определении применимости настоящей Конвенции". |
Please explain the nature and the competence of the body of inquiry mentioned in paragraph 174 of the report and whether its procedures are in conformity with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Пожалуйста, объясните характер и компетенцию следственного органа, упоминаемого в пункте 174 доклада, и соответствуют ли его процедуры пункту 3 статьи 9 Пакта. |
"Such refusal is warranted on the grounds set forth in article 36, paragraph (1) (a); or |
такой отказ оправдывается основаниями, которые изложены в пункте 1(а) статьи 36; или |
The concept of the minimum wage was mentioned in article 65 of the Constitution of 2 April 1997, as well as in articles 13, 77, paragraphs 4, 81 and 137 of the Labour Code. |
Концепция минимальной заработной платы упоминается в статье 65 Конституции от 2 апреля 1997 года, в статье 13, пункте 4 статьи 77, а также в статьях 81 и 137 Кодекса законов о труде. |
The two stern measurement scales affixed pursuant to the Convention referred to in article 4.04, section 6, may replace the draught scales, provided that they include a graduation that meets the requirements, supplemented, where appropriate, by figures indicating the draught. |
Обе шкалы грузоподъемности, нанесенные в соответствии с Конвенцией, упомянутой в пункте 6 статьи 4.04, могут заменять шкалы осадки, если они включают градуировку, которая соответствует установленным требованиям, и при необходимости дополняются цифрами, указывающими осадку. |
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. |
Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
The impediment against association of members of the armed forces and federal and state military, military police and military firemen is stated in article 42, paragraph 5, of the Constitution. |
В пункте 5 статьи 42 Конституции предусматривается запрет на создание профсоюзных ассоциаций военнослужащими на федеральном уровне и уровне штатов, сотрудниками военной полиции и военной пожарной службы. |
In accordance with decision INC-7/6, which sets out the process for drafting decision guidance documents, and in line with the time frame specified in paragraph 2 of article 21, the secretariat circulated the present note to all Parties and observers on 15 March 2004. |
В соответствии с решением INC-7/6, в котором изложена процедура выработки документов для содействия принятию решения, и с учетом сроков, указанных в пункте 2 статьи 21, секретариат 15 марта 2004 года распространил настоящую записку среди всех Сторон и наблюдателей. |
The time frame specified in article 38 (1) is subject to articles 38(2) and 38(3), which state special rules applicable to particular situations. |
Срок, указанный в пункте 1 статьи 38, регулируется пунктами 2 и 3 статьи 38, в которых излагаются специальные нормы, применимые к конкретным ситуациям. |
When a foreigner stays longer than his migrant status allows and does not regularize his situation as the law requires, there are grounds for deportation in accordance with the General Act on Migration and the Status of Aliens, article 118, paragraph 3. |
Если иностранец находится на территории страны свыше срока, обусловленного его миграционным статусом, не урегулировав свою ситуацию в установленном законом порядке, это дает основания для его высылки из страны, предусмотренной в пункте 3 статьи 118 общего закона о миграции и иностранцах. |
Since in the defendant's opinion, the reasons stipulated in the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act applied, the defendant could not grant the plaintiff's application. |
Если, по мнению ответчика, применять критерии, предусмотренные в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, то в этом случае ответчик не может удовлетворить ходатайство истца. |
Mr. ABOUL-NASR observed that article 4 of the Convention had already been mentioned in paragraph 11 and wondered if it was necessary to refer to it again in detail in paragraph 12. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что статья 4 Конвенции уже упоминалась в пункте 11, и спрашивает, нужно ли о ней говорить подробно в пункте 12. |
With reference to article 5 of the Convention, he would like more information about the application of the Constitution and legal provisions referred to in paragraphs 81 et seq. of the report, and about how the rights of minority groups were recognized by the Government. |
В отношении статьи 5 Конвенции ему бы хотелось получить дополнительную информацию о применении Конституции и правовых положений, о которых говорится в пункте 81 и последующих пунктах доклада, а также о том, каким образом правительство признает права групп меньшинств. |
He added that there should be a reference in the paragraph to the fact that the delegation had pledged that the Penal Code would be revised to bring it into line with article 4 of the Convention. |
Он добавляет, что в этом пункте следует упомянуть заявление делегации о том, что Уголовный кодекс будет пересмотрен с целью приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
Information on the effects of GMOs on all aspects of the environment (as implicitly defined through article 2, paragraph 3, of the Convention) was considered relevant to the issue of GMO product information. |
По мнению участников, информация о воздействии ГИО на все элементы окружающей среды (как это имплицитно закреплено в пункте 3 статьи 2 Конвенции) является важной для вопроса, касающегося информации о продуктах ГИО. |
As far as the "products" referred to in article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention are expected to have a permit to be placed on the market, they are not expected to be qualified as "dangerous goods". |
Если на "продукты", упоминаемые в пункте 8 статьи 5 Орхусской конвенции, может быть выдано разрешение для реализации на рынке, они не могут рассматриваться как "опасные грузы". |
She drew attention to the provision of article 9 of the Code of Criminal Procedure referred to in paragraph 68 of the report and pointed out that the Civil Code prohibited both preferential and discriminatory treatment in marriage and family relations (art. 1153). |
Она обращает внимание на положение статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса, о котором говорится в пункте 68 доклада, и отмечает, что Гражданский кодекс запрещает как предпочтительное, так и дискриминационное отношение в брачной и семейной сферах (статья 1153). |
With regard to the application of article 4 of the Convention, paragraph 48 of the report stated that "there is no organization in China that propagates racial discrimination or the superiority of any people". |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции, г-н Дьякону отмечает, что в пункте 48 доклада говорится о том, что «в Китае отсутствуют какие-либо организации, пропагандирующие расовую дискриминацию или превосходство какого-либо народа». |