Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Competence 58. French law establishes the competence of national courts to hear crimes of enforced disappearance under the three types of circumstances listed in article 9, paragraph 1, namely: Французское право наделяет национальные суды компетенцией рассматривать дела о преступлениях насильственного исчезновения в трех случаях, перечисленных в пункте 1 статьи 9 Конвенции, а именно:
An important safeguard in ensuring that persons do not 'get lost' in the prison system is the obligation in article 17, paragraph 3 to compile and maintain official registers and records of deprivations of liberty and persons in custody. Важной гарантией, позволяющей обеспечить, чтобы лицо "не затерялось" в пенитенциарной системе, является содержащееся в пункте З статьи 17 обязательство составлять и обновлять официальные регистры и досье случаев лишения лиц свободы, а также досье лиц, находящихся под стражей.
The Constitution of the Republic of Gabon states in article 1, seventh subparagraph, of the Preliminary Title that every citizen has the right to work and the right to obtain a job. В пункте 7 статьи 1 вводного раздела Конституции Габона предусматривается, что каждый гражданин имеет право на труд и право на получение работы.
Moreover, the primary consideration in all actions concerning children shall be the best interest of the child standard, as laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. Кроме того, при принятии любых мер в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка.
Although parents are not explicitly mentioned in article 3, paragraph 1, the best interests of the child "will be their basic concern" (art. 18, para. 1). Хотя в пункте 1 статьи 3 нет прямого упоминания о родителях, наилучшие интересы ребенка "являются предметом их основной заботы" (пункт 1 статьи 18).
The Committee recommends that the State party revise its Criminal Code to include definitions of crimes provided in article 2 of the Optional Protocol and criminalize the elements of crimes mentioned in paragraph 20 that are currently missing in its criminal legislation. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его Уголовный кодекс для включения определений преступлений, содержащихся в статье 2 Факультативного протокола, и установить уголовную ответственность за те упомянутые в пункте 20 преступления, которые в настоящее время в его уголовном законодательстве отсутствуют.
The supports should meet the criteria set out in paragraph 25 above on the obligations of States parties to comply with article 12, paragraph 3, of the Convention; Такие виды поддержки должны удовлетворять критериям, установленным в вышеуказанном пункте 25, касающемся обязанностей государств-участников соблюдать пункт 3 статьи 12 Конвенции;
The Committee recalls that article 4, paragraph 5, of the Convention clearly states that the administrative particularities of a federal structure do not allow a State party to avoid its obligations under the Convention. Комитет напоминает, что в пункте 5 статьи 4 Конвенции четко указывается, что административные особенности федеративной структуры не могут служить для государства-участника основанием для уклонения от своих обязательств по Конвенции.
A person who was rendered stateless in violation of a norm of international law must nevertheless be recognized as a stateless person in accordance with the definition in article 1, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. Лицо, ставшее апатридом в нарушение норм международного права, должно, тем не менее, быть признано в качестве апатрида в соответствии с определением, содержащимся в пункте 1 статьи 1 Конвенции 1954 года о статусе апатридов.
The particular form of discrimination that constitutes racial profiling or facial identity checks comes under the general prohibition of discrimination in article 8 (2) of the Constitution, applicable at all levels of the State. Особая форма дискриминации, которой является расовое профилирование или проверка на основании внешних признаков, подпадает под предусмотренное в пункте 2 статьи 8 Конституции общее запрещение дискриминации, соблюдение которого обязательно на всех уровнях государства.
Equal treatment and non-discrimination are explicitly enshrined in the Chilean Constitution, with article 1, paragraph 1, stating: "People are born free and equal in dignity and rights". В Политической конституции Чили четко закреплены принципы равенства и недискриминации: в пункте 1 статьи 1 говорится, что "все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах".
The Constitutional Court, which is the supreme body responsible for interpreting and monitoring constitutionality, has established that the equality enshrined in article 2, paragraph 2, of the Constitution is both a principle and a fundamental right. Конституционный суд (КС) - высший орган, уполномоченный толковать положения Конституции и следить за их соблюдением, - отметил, что равенство, закрепленное в пункте 2 статьи 2 Конституции, является одновременно и принципом, и основным правом.
With regard to the right to equality and non-discrimination, article 200, paragraph 2, of the Constitution provides for the remedy of amparo for an act or an omission by any authority, official or person, which violates or threatens a person's fundamental rights. В отношении права на равенство и недопущения дискриминации в пункте 2 статьи 200 Конституции предусматривается конституционный процесс предоставления ампаро, которое является гарантией на случай действия или бездействия любых органов власти, должностных или физических лиц, нарушающих или ставящих под угрозу основополагающие права человека.
In particular, paragraph (2) of that article lays down the victims' right "to be informed of their rights and assisted by a lawyer of the Office of the Attorney General or by a special representative thereof, as appropriate". В частности, в пункте 2 этой статьи говорится о праве потерпевшего "получать разъяснение своих прав, получать помощь адвоката прокуратуры в необходимых случаях или, в зависимости от случая, специально уполномоченного лица".
The independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution in its article 140 paragraph 2 which provides that the Judiciary is independent and separate from the legislative and executive branches of government. Независимость судебной власти гарантируется Конституцией; в частности, в пункте 2 статьи 140 устанавливается, что судебная власть независима и отделена от законодательной и исполнительной ветвей государственной власти.
In Mexico's opinion, the initiative and the text of Serbia's request for an advisory opinion are in keeping with the framework established in paragraph 2 of article 65 of the Statute of the International Court of Justice. По мнению Мексики, инициатива и текст просьбы Сербии о вынесении консультативного заключения соответствуют оговоренному в пункте 2 статьи 65 Статута Международного Суда порядку.
As provided by article 31, paragraph 3, subsequent agreements and subsequent practice only constituted means of interpretation that must "be taken into account" as part of the "single combined operation" of treaty interpretation. Как установлено в пункте З статьи 31, последующие соглашения и последующая практика представляют собой лишь средства толкования, которые «учитываются» как часть «одной, объединенной операции» в толковании договоров.
Did the applicant have at his disposal, as guaranteed by article 5 4 of the Convention, an effective remedy available to contest the legality of his pre-trial detention? Имел ли заявитель в своем распоряжении эффективное средство правовой защиты, позволяющее оспорить законность своего содержания под стражей до суда, как это гарантируется в пункте 4 статьи 5 Конвенции?
The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18.
The Committee further recalls its view that, while it is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, this norm of general international law is not subject to derogation. Кроме того, Комитет далее напоминает о своем мнении, согласно которому, хотя эта норма общего международного права не упоминается отдельно в перечне не допускающих отступлений прав в пункте 2 статьи 4, она также не допускает никаких отступлений.
He also asked whether new article 83 of the Criminal Code referred to in paragraph 39 of the report had already been applied and whether cases of racism or racial discrimination had been brought before the courts. Кроме того, ему бы хотелось узнать, применялась ли статья 83 (новая) Уголовного кодекса, упоминаемая в пункте 39 рассматриваемого доклада, и подавались ли уже в суды жалобы по актам расизма.
(a) Tankers carrying the markings referred to in paragraph 1 or 2 of article 3.14; and а) наливными судами, несущими сигнализацию, указанную в пункте 1 или 2 статьи 3.14; и
By definition, the saving clause of article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code does not apply to democratic States. В принципе положение об изъятии, закрепленное в пункте З статьи 260 квинкиес УКШ, не применяется в отношении демократических государств;
The same goes for the application of article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code, for that provision constitutes an exception to the protection rule embodied in paragraph 1. Это в равной степени касается и применения пункта З статьи 260 квинкиес УКШ, поскольку он представляет собой изъятие из нормы защиты, закрепленной в первом пункте.
The serious crimes referred to in paragraph 1 of the present article, for each State party establishing or exercising jurisdiction pursuant to this Convention, are: Серьезными преступлениями, которые упоминаются в пункте 1 настоящей статьи, для каждого государства-участника, устанавливающего или осуществляющего юрисдикцию в соответствии с настоящей Конвенцией, являются: