Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Article 3 states: "Every person has the rights for the protection of human rights and basic rights, without discrimination."In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. Закон Nº 391999 года о правах человека гарантирует защиту любого лица от дискриминации, что закреплено в пункте 3 статьи 3 и в статьях 17 и 26. Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство.
Article 5.1 (d) refers to indigenous and local communities and article 9, on farmers' rights, and paragraph 9.2, refers to the protection of traditional knowledge and benefit sharing. В статье 5.1(d) говорится о коренных народах и местных общинах, в статье 9 - о правах земледельцев, а в пункте 9.2 речь идет о защите традиционных знаний и распределении выгод.
Article 12, paragraph 1, of the Covenant provides a definition of the right to health, while article 12, paragraph 2, enumerates illustrative, non-exhaustive examples of States parties' obligations. В пункте 1 статьи 12 Пакта дано определение права на здоровье, а в пункте 2 статьи 12 содержится наглядный, но не исчерпывающий перечень примеров обязательств государств-участников.
Article 62 is the provision that provides for the limitation of the carrier's liability, and paragraph 3 states that the packages enumerated in the contract particulars as packed in the "article of transport", are deemed to be the packages for limitation purposes. В статье 62 содержится положение об ограничении ответственности перевозчика, а в ее пункте 3 предусматривается, что места, перечисленные в договорных условиях как упакованные в "приспособления для транспортировки", рассматриваются как места для целей ограничения ответственности.
Article 31, paragraph 3, contains a reference to the requirement of a complaint to be made "in writing" and further requires in article 34, paragraph 1, that an arbitration agreement be made "in writing". В пункте З статьи 31 содержится ссылка на то, что всякое возражение должно быть осуществлено "письменно", а в пункте 1 статьи 34 предусматривается, что договоренность о разрешении спора в арбитраже оформляется "в письменной форме".
4.5 The State party submits that several provisions of both the 1989 Aliens Act and the 2005 Aliens Act reflect the same principles as that laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention. 4.5 Государство-участник отмечает, что в нескольких положениях как Закона об иностранцах 1989 года, так и Закона об иностранцах 2005 года провозглашаются принципы, аналогичные тем, что изложены в пункте 1 статьи 3 Конвенции.
Guideline 2.8.10 sets out, in a single provision, the consequences of the principle laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions and reproduced in guideline 2.8.7: Руководящее положение 2.8.10 соединяет в себе последствия применения принципа, закрепленного в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и воспроизведенного в руководящем положении 2.8.7:
The working group mandated to review the provisional rules of procedure focused on article 30 of the Convention, and proposed the following clarification in relation to the admissibility criteria contained in paragraph 2: Рабочая группа, уполномоченная провести обзор временных правил процедуры, сосредоточила свое внимание на статье 30 Конвенции и предложила следующие разъяснения в отношении критериев приемлемости, изложенных в пункте 2:
Is the definition of plans and programmes for the purpose of the Protocol the same in your legislation as in article 2, paragraph 5? Является ли определение планов и программ для целей Протокола в вашем законодательстве таким же, что и в пункте 5 статьи 2?
Proper monitoring by the Party concerned of the compatibility of Ireland's NREAP with article 7 of the Convention would have entailed that the Party concerned evaluate Ireland's NREAP in terms of the elements mentioned in paragraph 80 above. Если бы соответствующая Сторона надлежащим образом обеспечивала контроль за совместимостью НПДВЭ Ирландии со статьей 7 Конвенции, она провела бы оценку НПДВЭ Ирландии с учетом элементов, упомянутых в пункте 80 выше.
The Party concerned argues that the words "shall consider" in article 9, paragraph 5, means that Parties only have an obligation to "consider" appropriate assistance mechanisms and the Convention leaves a wide discretion to the Parties to design financial assistance mechanisms. Соответствующая Сторона утверждает, что формулировка "рассматривает вопрос о" в пункте 5 статьи 9 означает, что Стороны имеют только обязательство "рассматривать вопрос" о создании соответствующих механизмов оказания помощи и что Конвенция предоставляет полную свободу действий в плане определения формы таких механизмов финансовой помощи.
The silence of article 1, paragraph 1, of the Convention with regard to the distinction between related and unrelated groundwaters implies that "the same principles and provisions of the Convention applicable to transboundary surface water apply to both". Отсутствие в пункте 1 статьи 1 Конвенции разграничения между "взаимосвязанными" и "несвязанными" подземными водами подразумевает, что "принципы и положения Конвенции, которые применимы к трансграничным поверхностным водам, в равной степени применимы к ним обоим".
She stated that the United Nations should guarantee universal participation to Member States in all its activities, based on the principles of sovereignty and equality as reflected in article 2, paragraph 1, of the Charter of the United Nations. Она заявила, что Организация Объединенных Наций должна гарантировать государствам-членам всеобщее участие во всей ее деятельности исходя из принципов суверенитета и равенства, отраженных в пункте 1 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
The United States viewed as problematic the definition of "movable cultural property" in article 1, paragraph 1, which includes within its scope items not protected under its laws as cultural property, for example, "objects of paleontological interest". Соединенные Штаты считают проблематичным содержащееся в пункте 1 статьи 1 определение "движимых культурных ценностей", которое охватывает предметы, не подпадающие под защиту федеральными законами в качестве культурных ценностей, например "предметы, представляющие палеонтологический интерес".
It was agreed to replace the phrase "the submission" in both paragraphs (5) and (6) with the phrase "any submission" for the sake of consistency with the mirroring provisions of article 5, paragraphs (4) and (5). Было решено, что в целях обеспечения согласованности с аналогичными положениями пунктов 4 и 5 статьи 5 слово "представление" как в пункте 5, так и в пункте 6 следует заменить словами "любое представление".
The right to seek information set out in article 13, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child has often been associated with the right to access to information, in particular information held by public authorities. Право «искать информацию», предусмотренное в пункте 1 статьи 13 Конвенции о правах ребенка, зачастую ассоциируется с правом на доступ к информации, в частности к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов.
(a) Contains a clear definition of direct and indirect racial discrimination, in accordance with the definition set out in article 1, paragraph 1, of the Convention; а) содержало бы ясное определение прямой и косвенной расовой дискриминации в соответствии с определением, изложенным в пункте 1 статьи 1 Конвенции;
The secretariat replied that such a provision exist in article O paragraph two. The experts agreed that this provision should be reviewed in combination with provision O and comments should be provided to the secretariat. Сотрудник секретариата ответил, что такое положение предусмотрено в пункте 2 статьи О. Эксперты решили, что следует пересмотреть это положение в сочетании со всеми положениями статьи О и передать в секретариат соответствующие замечания.
Article 16, paragraph 2, refers to the right of defendants or detainees to be examined by a physician of their choice and paragraph 3 of the same article establishes the right of all defendants to be assisted by counsel during the preliminary investigation. Во втором пункте статьи 16 речь идет о праве подследственных и задержанных добиваться осмотра врачом по их выбору, а третий пункт посвящен праву всех подследственных на помощь адвоката на стадии предварительного расследования.
Article 9, paragraph 3, of the Convention, as opposed to article 9, paragraph 2, of the Convention, does not explicitly refer to either substantive or procedural legality. В отличие от пункта 2 статьи 9 в пункте 3 статьи 9 Конвенции нет прямой ссылки ни на материально-правовые, ни на процессуальные аспекты законности.
Article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights endorse the prohibition of any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination. В статье 4 Конвенции о ликвидации всех форма расовой дискриминации, а также в пункте 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах говорится о необходимости запретить любую пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации.
As noted below (in para. 15.1 and thereafter), while the UN Model has retained Article 14, the present Commentary provides guidance for those countries not wishing to have such an article in their bilateral tax agreements; Как будет отмечено ниже (в пункте 15.1 и далее), хотя в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций была сохранена статья 14, в настоящем комментарии приводятся рекомендации для стран, не желающих включать такую статью в свои двусторонние налоговые договоры;
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
As to the implementation of the non-discrimination principle set out in article 3, paragraph 9, of the Convention, reference is made to the observations outlined above with respect to the implementation of Article 4 of the Convention. Что касается осуществления принципа запрещения дискриминации, затрагиваемого в пункте 9 статьи 3 Конвенции, то следует сослаться на замечания, в общих чертах изложенные выше в отношении осуществления статьи 4 Конвенции.
Article 100 (2) of the Constitution authorized the President, on a proposal by the Prime Minister, to adopt regulations with the force of law, but article 100 (3) stipulated that all such regulations must be ratified by parliament as soon as possible. Пункт 2 статьи 100 Конституции даёт право Президенту, в случае внесения премьер-министром соответствующего предложения, принимать нормативные положения, имеющие силу закона, но в пункте 3 статьи 100 оговорено, что все такие нормативные положения должны быть безотлагательно ратифицированы парламентом.