Since they refer to the provisions contained in article 4 and the first paragraph of article 5 of the Convention, paragraphs 1, 2, 3 and 4 of article 8 have not found any practical application in the State of Guatemala. |
Пункты 1, 2, 3 и 4 статьи 8 Конвенции не нашли практического применения в Гватемале, поскольку они относятся к преступлениям, указанным в статье 4 и пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
It should also be recalled that the good faith principle is also referred to in other draft articles, for example in paragraph 3 of article 3, paragraph 2 of article 17 and, implicitly, also in article 18. |
Кроме того, следует напомнить, что принцип добросовестности также упоминается в других проектах статей, например в пункте З статьи З, пункте 2 статьи 17 и косвенно в статье 18. |
His delegation proposed that the words "referred to in article 1" should be added after the word "activity" in lines 1 and 3 of paragraph 1 of article 19 - a formulation that had been adopted in paragraph 2 of that article. |
Делегация выступающего предлагает включить в текст после слова "деятельности" в первой строке и слова "деятельность" в третьей строке пункта 1 статьи 19 формулировку "указанной(ая) в статье 1", как это было сделано в пункте 2 этой статьи. |
Moreover, a "block" reference would have an illogical consequence, since article 17 (1) (c) referred back to article 15 and a reference to it in article 15 made no sense. |
Кроме того, "совокупная" ссылка была бы нелогичной, поскольку в пункте 1 (с) статьи 17 делается обратная ссылка на статью 15, и ссылка на нее в статье 15 не имеет смысла. |
The subjects to be regulated as regards the determination of height are in article 3.08, paragraph 1 (a), article 3.09, paragraph 1 (a) and article 3.10, paragraph 1 (a) of CEVNI motorized vessels, towed convoys and pushed convoys. |
Параметры, регулируемые в связи с определением высоты, указаны в пункте 1 а) статьи 3.08, пункте 1 а) статьи 3.09 и пункте 1 а) статьи 3.10 ЕПСВВП, в которых говорится о моторных судах, буксируемых и толкаемых составах. |
The application of article VII of the Convention obviously clashes with the stricter interpretation of article II (2) since, according to that interpretation, article II (2) establishes a uniform rule of formal validity, which thus prevails over national form requirements. |
Применение статьи VII Конвенции явно противоречит узкому толкованию пункта 2 статьи II, согласно которому в пункте 2 статьи II содержится единое правило формальной действительности, имеющее преобладающую силу над формальными требованиями, предусмотренными национальным законодательством. |
As volume contracts by definition are contracts of carriage, as specified in proposed article 1 (b) of article 9 above, the application of the draft convention to such contracts can be decided on the basis of the proposed new wording of article 9 as such. |
Поскольку договоры на массовые грузы по определению являются договорами перевозки, как указано в предложенном пункте 1(b) статьи 9 выше, вопрос о применении проекта конвенции к таким договорам может быть решен на основе предложенной новой формулировки статьи 9 как таковой. |
In article 6.02, paragraph 2, the square brackets and the reference to article 6.01 should be removed since the definition of the term "high-speed vessel" in paragraph (cc) of article 1.01 clarifies which vessels are considered to be "high speed" vessels. |
В пункте 2 статьи 6.02 следует снять квадратные скобки и исключить ссылку на статью 6.01, поскольку в определении термина "высокоскоростное судно", содержащемся в пункте сс) статьи 1.01, четко разъясняется, какие суда считаются "высокоскоростными судами". |
The principle of universal repression expressed in article 111, paragraph 2, of the Penal Code has been repeated in the new penal codification - article 113, which was presented in the discussion of article 5 of the Convention. |
Принцип универсального преследования за преступления, отраженный в пункте 2 статьи 111 Уголовного кодекса, был воспроизведен в статье 113 нового уголовного законодательства, которая затрагивалась при рассмотрении статьи 5 Конвенции. |
Reservations on article 6 In paragraph 29 of its concluding observations of 2001, the Committee recommended that "HKSAR withdraw its reservation on article 6 and the interpretative declaration replacing its former reservation on article 8". |
В пункте 29 своих заключительных замечаний 2001 года Комитет рекомендовал "ОАРГ снять свою оговорку к статье 6 и заявление о толковании, заменяющее собой его бывшую оговорку к статье 8". |
The Special Rapporteur's suggestion of combining the concepts contained in article 16, article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, in a single text might resolve some of the confusion that had arisen and therefore merited serious consideration. |
Предложение Специального докладчика относительно сведения в одну формулировку концепций, содержащихся в статье 16, пункте 1 статьи 17 и пункте 1 статьи 19, могли бы частично устранить путаницу, и поэтому оно заслуживает серьезного изучения. |
Delegations agreed that admissibility criteria would be reflected in two separate subparagraphs of article 4, that is to say, article 4 (1) would deal with the exhaustion of domestic remedies, and article 4 (2) would reflect the remaining criteria. |
Делегации согласились с тем, что критерий приемлемости будет отражен в двух отдельных пунктах статьи 4, т.е. в пункте 1 статьи 4, который посвящен исчерпанию внутренних средств правовой защиты, и в пункте 2 статьи 4, в котором отражены остальные критерии. |
The requirements of article 36, paragraph 8, article 44, paragraph 2, and article 50, paragraphs 1 and 2, shall apply to the recruitment of the entire staff of the Court, without any distinction as to category. |
Критерии, изложенные в пункте 8 статьи 36, в пункте 2 статьи 44 и в пунктах 1 и 2 статьи 50 Статута, применяются при наборе всего персонала Суда без различий по категориям. |
The consistency group reached the conclusion that, in view of the nature of the obligations, the phrase "offences covered by this Convention" should be retained in paragraphs 1 and 10 of article 53, paragraphs 1-3 of article 55 and paragraph 2 of article 59. |
Группа по согласованию пришла к выводу, что с учетом характера обязательств формулировку "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" следует сохранить в пунктах 1 и 10 статьи 53, пунктах 1-3 статьи 55 и пункте 2 статьи 59. |
The procuring entity's right to cancel the procurement at any stage of the procurement is reiterated in article 56, which in this respect supplements article 18 (1) (for the guidance to article 18 on cancellation of the procurement, see paragraphs... above). |
Право закупающей организации отменить закупки на любой стадии подтверждается в статье 56, которая в этом отношении дополняет пункт 1 статьи 18 (руководящие указания в отношении статьи 18 об отмене закупок см. в пункте... выше). |
The Commission recalled its decision in paragraph 57 above as regards paragraph 2 of article 17 and confirmed its understanding that it would also apply to paragraph 1 of article 32 and paragraph 5 of article 33. |
Комиссия напомнила о своих решениях в отношении пункта 2 статьи 17, упомянутых в пункте 57 выше, и подтвердила, что, согласно ее пониманию, эти решения применимы также и к пункту 1 статьи 32 и пункту 5 статьи 33. |
Sweden declares that the lands or territories of indigenous peoples mentioned in article 29.2, article 30 and article 32.2 of the Declaration will be interpreted as such lands or territories that are formally owned by indigenous peoples. |
Швеция объявляет о том, что землями или территориями коренных народов, упоминаемыми в пункте 2 статьи 29, в статье 30 и в пункте 2 статьи 32 Декларации, будут считаться те земли или территории, которые находятся в официальном владении коренных народов. |
Article 2 of that Act defines the offence of money-laundering in accordance with the various provisions of article 23 (1) of the Convention. |
В статье 2 этого закона дано определение "отмывания денег", отражающее различные элементы, перечисленные в пункте 1 статьи 23 Конвенции. |
Article 306, paragraph 1, of the Labour Code (1986) established certain priorities while maintaining other equal conditions for women taking certain jobs which were particularly suitable for them. Practice showed, however, that the article was used rather sparingly. |
В пункте 1 статьи 306 Трудового кодекса (1986 года) предусматриваются некоторые приоритеты при сохранении прочих равных условий для женщин, занимающих определенные должности, которые особо подходят им. Вместе с тем практика показала, что эта статья применялась весьма редко. |
Article 79 excuses a breaching party from the payment of damages if he proves that the conditions of paragraph (1) of article 79 are satisfied. |
Статья 79 освобождает нарушившую сторону от выплаты убытков, если она докажет, что соблюдены условия, изложенные в пункте 1 статьи 79. |
Article 12, paragraph 13, of the 1988 Convention requires the Board to report annually to the Commission on the implementation of that article. |
В пункте 13 статьи 12 Конвенции 1988 года предусматривается, что Комитет ежегодно сообщает Комиссии о выполнении этой статьи. |
Article 9, para. 4: We think that the policy embodied in this paragraph applies equally to questions of form covered by article 8. |
Пункт 4 статьи 9: Мы считаем, что предусмотренный в этом пункте порядок применяется в равной мере к вопросам формы, охваченным статьей 8. |
Article 2, paragraph 2, of the Convention stated that no exceptional circumstance whatsoever could justify torture and that provision was guaranteed in principle by article 60 of the Venezuelan Constitution. |
В пункте 2 статьи 2 Конвенции говорится, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток, и статья 60 Конституции Венесуэлы гарантирует в принципе соблюдение этой нормы. |
Article 43 (2) provides for a defence for a buyer's failure to give the notice required by article 43 (1). |
В пункте 2 статьи 43 предусмотрено право на возражение в случае, если продавец не даст извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 43. |
Article 44 does not by its terms grant a buyer relief from the two-year cut-off of notice of lack of conformity imposed by article 39 (2). |
По своим условиям статья 44 не освобождает покупателя от требования предоставить извещение о несоответствии товара в пределах двухлетнего срока, которое установлено в пункте 2 статьи 39. |