If the shipper fails to perform one of the obligations laid down in article 7, paragraph 1, the carrier may unload the goods already loaded at the shipper's expense and: |
Если грузоотправитель не выполняет одно из обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 7, перевозчик может выгрузить за счет грузоотправителя уже погруженные грузы и: |
In the same vein, it was suggested that reference should be made to the rules set out in articles 34 to 37 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, in particular to article 37, paragraph 2. |
Предлагалось, чтобы точно так же была дана ссылка на нормы, закрепленные в статьях 34-37 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в частности в пункте 2 статьи 37. |
States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. |
Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
While the Kenya Government recognizes and endorses the principles laid down in paragraph 2 of article 10 of the Covenant, the present circumstances obtaining in Kenya do not render necessary or expedient the imposition of those principles by legislation. |
"Хотя правительство Кении признает и одобряет принципы, изложенные в пункте 2 статьи 10 Пакта, нынешние обстоятельства, сложившиеся в Кении, не позволяют считать необходимым или целесообразным законодательное закрепление этих принципов". |
For example, 14 of the 31 federal states have included in their constitutions the principles enunciated in the first paragraph of article 4 of the Constitution, which provides for specific treatment of the federal states in the light of their individual characteristics. |
Так, например, 14 из 31 субъекта федерации отразили в своих конституциях принципы, закрепленные в первом пункте статьи 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, в форме положений, учитывающих местные условия, специфику и своеобразие. |
Some delegations expressed a preference for deleting the confidentiality requirement from article 6 (1), but others expressed the view that, while a communication was pending, only the State party, the complainant and the Committee should be apprised of the proceedings and their content. |
Некоторые делегации отдали предпочтение исключению требования о конфиденциальности в пункте 1 статьи 6, тогда как другие высказали мнение о том, что, пока сообщение находится на рассмотрении, о разбирательстве и его содержании должны уведомляться лишь государство-участник, обратившиеся с жалобой лицо и Комитет. |
(a) If he does not fulfil the conditions set out in paragraph 1 of article 1; |
а) если рассматриваемое лицо не выполняет условий, предусмотренных в пункте 1 статьи 1; |
In paragraph 4, Ms. Hampson suggested inserting, after the words "referred to in article 2", the words "and 3". |
В пункте 4 г-жа Хэмпсон предложила слова "упомянутые в статье 2" заменить словами "упомянутые в статьях 2 и 3". |
Paragraph 2 of article 13 spells out the concrete action and steps States parties are to undertake in order to implement the right to education in accordance with the principles and goals contained in paragraph 1. |
В пункте 2 статьи 13 указаны конкретные меры и шаги, которые государства-участники должны принять в целях осуществления права на образование в соответствии с принципами и целями, содержащимися в пункте 1. |
(b) The participation as an accomplice in the crimes and offences under the conditions mentioned under paragraph 1 of the present article; |
Ь) участия в качестве сообщника в совершении преступлений и правонарушений на условиях, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи; |
With regard to the right to equal participation, article 2, paragraph 17, of the Constitution provides that every person has the right to participate, individually or collectively, in the nation's political, economic, social and cultural life. |
Что касается права на равноправной основе участвовать в общественной жизни, то в пункте 17 статьи 2 Конституции предусматривается право всех лиц индивидуально или в составе организации принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
Strengthening this concern for the right to equal treatment, the Constitution stresses the independence of the Ombudsman, mentioning it expressly in paragraph 3 of article 23: "The Ombudsman is an independent organ, designated by the Assembly of the Republic". |
В целях укрепления права на равное обращение в Конституции подчеркивается независимость омбудсмена, о которой непосредственно говорится в пункте З статьи 23: "Блюститель справедливости - независимый орган; назначение на эту должность осуществляется Ассамблеей Республики". |
The right of association is recognized in article 16, paragraph 2, of the Jordanian Constitution, which stipulates that the procedures for the formation of associations and political parties and for the control of their resources shall be regulated by law. |
Право на свободу ассоциаций признается в пункте 2 статьи 16 Конституции Иордании, в котором предусматривается, что порядок создания ассоциаций и политических партий и процедуры контроля за использованием их средств регулируются законом. |
In that regard, article 31, paragraph 3, of the draft revised constitution expressly stated that human rights had to be respected in private life and that State authorities were obliged to adopt positive legislative, judicial and administrative measures to that effect. |
В этой связи в пункте З статьи 31 проекта пересмотренного текста Конституции однозначно устанавливается необходимость соблюдения прав человека в частной жизни, а также необходимость принятия государственными властями соответствующих позитивных мер законодательного, судебного и административного характера. |
On 12 December 1995, the Conference of the States parties to the Convention adopted by consensus the amendment replacing in article 43, paragraph 2, of the Convention the word "ten" with the word "eighteen". |
12 декабря 1995 года Конференция государств - участников Конвенции путем консенсуса приняла поправку, согласно которой в пункте 2 статьи 43 слово "десяти" было заменено словом "восемнадцати". |
The words "within its territory and subject to its jurisdiction" in article 2, paragraph 1, of the Covenant could be interpreted objectively or from the point of view of the State party. |
Слова "в пределах его территории и под его юрисдикцией" в пункте 1 статьи 2 Пакта можно толковать объективно или с точки зрения государства-участника. |
The grounds for limiting freedom of opinion and expression enumerated in section 73, subsection 3, were in line with those contained in article 10, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights and would be similarly construed. |
Основания для ограничения свободы мнения и выражения, перечисленные в пункте З статьи 73, соответствуют основаниям, содержащимся в пункте 2 статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и подлежат аналогичному толкованию. |
Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 of the present article are being taken shall be entitled to: |
З. Любое лицо, в отношении которого принимаются меры, указанные в пункте 2 настоящей статьи, имеет право: |
For a number of reasons, which were discussed in paragraph (1) of the commentary to the article, the Commission had chosen to define the scope in general terms rather than listing the activities to which the draft articles would apply. |
По ряду причин, которые рассматриваются в пункте 1 комментария к этой статье, Комиссия решила определить сферу применения данных проектов статей в общих выражениях и не включать перечень видов деятельности, к которым будут применяться эти проекты статей. |
On the one hand, article 11, paragraph 2, provided that the Court could exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of the Statute for that State, unless that State had declared its acceptance of the Court's jurisdiction. |
С одной стороны, в пункте 2 статьи 11 предусматривается, что Суд может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении преступлений, совершенных после вступления Статута в силу для этого государства, если только это государство не сделало заявление о признании юрисдикции Суда. |
The relationship between the first and the second sentence of article 15, paragraph 1, should for instance be re-examined in the light of the experience gained in Eastern Europe following the breakdown of the Iron Curtain and other instances of civil unrest. |
Взаимосвязь между первым и вторым предложениями в пункте 1 статьи 15 следует рассмотреть еще раз в свете уроков, извлеченных из положения в Восточной Европе после падения "железного занавеса" и их других случаев гражданских волнений. |
Relying in part on the reference to "fair compensation" in article 63, paragraph 1, of the American Convention on Human Rights, the Court asserted that: |
Исходя отчасти из ссылки на "справедливую компенсацию" в пункте 1 статьи 63 Американской конвенции о правах человека, Суд заявил, что: |
It will be a matter for the claimant to demonstrate that the injury does relate to the exercise of such powers: the language of the proviso to that effect in paragraph 2 should be retained, in contrast to the formulation already proposed for article 5. |
Сам истец должен будет доказать, что причиненный вред действительно связан с осуществлением таких полномочий: формулировку этого положения в пункте 2 следует сохранить, в отличие от формулировки, уже предложенной для статьи 5См. пункт 168, выше. |
What is more, article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Conventions takes care of the problem: |
К тому же, вот что говорится по этому вопросу в пункте 1 статьи 23 Конвенций 1969 и 1986 годов: |
It was widely felt that wording along the lines of article 18, paragraph (2), would more appropriately refer to payment being made "in accordance with the payment instructions set forth in the notification". |
Было высказано общее мнение, что правильнее было бы использовать формулировку по типу содержащейся в пункте 2 проекта статьи 18 о том, что платеж должен осуществляться "в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в уведомлении". |