Likewise, the exceptions in article 4, paragraph 4, of the Convention regarding commercial or industrial information and intellectual property rights were being incorrectly applied and overused. |
Кроме того, исключения в пункте 4 статьи 4 Конвенции, касающиеся коммерческой или промышленной информации и прав интеллектуальной собственности, применяются неправильно и чрезмерно. |
The requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention also remained very difficult to fulfil. |
Выполнение требований, установленных в пункте 4 статьи 9 Конвенции, также по-прежнему сопряжено с большими сложностями. |
Therefore, article 1, paragraph (1) of the Constitution binds the State to take proper measures towards the economic development and social protection. |
Поэтому в пункте 1) статьи 1 Конституции говорится, что государство обязано принимать должные меры экономического развития и социальной защиты. |
In this context, the Committee underlines that Armenia could have used the means provided by article 3, paragraph 7, before making a submission. |
В этом контексте Комитет подчеркивает, что Армения, прежде чем направлять представление, могла бы воспользоваться средствами, предусмотренными в пункте 7 статьи 3. |
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. |
В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35. |
For the sake of drafting consistency, modifications have been made to article 1, as indicated in paragraph 14 below. |
В целях обеспечения последователь-ности в редакционном плане в статью 1 были внесены изменения, указанные в пункте 14 ниже. |
Canada would remove "refugee" from the definition of "expulsion" in article 2, subparagraph (a) (Definitions). |
Канада удалила бы слово «беженец» из определения «высылки», содержащегося в пункте (а) статьи 2 («Употребление терминов»). |
The consequences of subsequent practice and subsequent agreements were therefore inextricably linked to the means of interpretation established by article 31, paragraph 1. |
Последствия последующей практики и последующих соглашений таким образом неразрывно связаны со средствами толкования, предусмотренными в пункте 1 статьи 31. |
The Working Group had regard to the content of article 5 as contained in the modified draft proposal (as set out above in para. 114). |
Рабочая группа рассмотрела содержание статьи 5, содержащейся в измененном проекте предложения (как он изложен выше в пункте 114). |
Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. |
Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
The Parties must ensure that in such procedures, members of the public concerned can fully exercise their participatory procedural rights set out in article 6 of the Convention. |
Каждая Сторона обязана обеспечить для представителей заинтересованной общественности возможности полного использования своих прав на участие в процедурах принятия решений, установленных в пункте 6 Конвенции. |
As with article 354, it is presumed that the asylum applicant does not intend to leave voluntarily. |
Как и в случае, рассмотренном в пункте 354, предполагается, что проситель убежища не покинет территорию страны добровольно. |
A similar approach was taken for SEA, as provided in article 10, paragraph 4, of the SEA Protocol. |
Аналогичный подход был применен и к СЭО, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 10 Протокола по СЭО. |
The Committee notes that article 18, paragraph 1, omits the express requirement contained in the 2003 Act for the five founders to be citizens. |
Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 18 не содержится прямого требования, которое содержалось в Законе 2003 года в отношении того, чтобы пять основателей были гражданами. |
The Party concerned also recalls that article 9, paragraph 3, provides for access to administrative "or" judicial procedures. |
Соответствующая Сторона также напоминает, что в пункте 3 статьи 9 предусматривается обеспечение доступа к административным "или" судебным процедурам. |
There was also some discussion as to whether issues concerning length of stay in proposed paragraph 4 should be more specifically addressed in the article itself. |
Обсуждался также вопрос о том, следует ли конкретнее отразить в тексте самой статьи положение, касающееся срока пребывания, на которое намекается в предлагаемом пункте 4. |
The emphasis in article 33, paragraph 1, is on domestic implementation, with the responsibility placed with Governments. |
Особый упор в пункте 1 статьи 33 делается на осуществлении положений Конвенции на внутригосударственном уровне, и ответственность за это возлагается на правительства. |
This renders the participation "distinct from [criminal offences] involving the attempt or completion of the criminal activity", as required by article 5, paragraph 1 (a). |
В результате этого участие [в отличие от уголовных преступлений] не относится "к покушению на совершение преступления [...] независимо от фактического совершения преступного деяния", как это предусмотрено в пункте 1(а) статьи 5. |
Similarly, article 1, paragraph 2, of the Constitution provides for equal access to elective office and to positions of legislative responsibility. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 1 Конституции обеспечивается равный доступ к выборным мандатам и законодательным функциям. |
In its article 13, paragraph 3, the Declaration requires the protection of complainants and all others involved in an investigation from intimidation or reprisals. |
В пункте 3 своей статьи 13 Декларация требует защиты заявителей и всех других лиц, причастных к расследованиям, от запугивания или мести. |
Generally, the grounds for refusal of requests for mutual legal assistance were in line with article 46, paragraph 21, of the Convention. |
Основания для отказа во взаимной правовой помощи в целом соответствуют перечисленным в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
The Attorney General has a wide range of discretionary powers in accordance with UNCAC article 30, paragraph 3. |
Генеральный прокурор обладает широкими дискреционными полномочиями, о которых идет речь в пункте З статьи 30 КПК ООН. |
Italian law does not contain any grounds for refusal of MLA beyond the grounds listed in paragraph 21 of article 46 of the Convention. |
Итальянское законодательство не предусматривает каких-либо оснований для отказа в оказании ВПП помимо оснований, перечисленных в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
The proposed measures to strengthen participation are set out in article 13, paragraph 1: |
Предлагаемые меры по укреплению участия изложены в пункте 1 статьи 13: |
The destruction of the ballot papers constitutes an infringement of the right of access to information established in article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Уничтожение избирательных бюллетеней является нарушением права на доступ к информации, закрепленного в пункте 2 статьи 19 Пакта. |