This regulation also accommodates the interest of person with disability, as stated in article 17 (3): To the bride or groom with hearing and speaking disability, their agreement can be in the form of an understandable writing or sign language. |
В этом указе также учитываются интересы инвалидов: в пункте (З) статьи 17 указывается, что в случае если невеста или жених страдает нарушениями слуха или речи, их согласие может быть выражено в понятной письменной форме или на языке жестов. |
The article provides tie-breaker rules for resolving cases of dual residence for individuals referred to in paragraph 2, and for companies and the like covered in paragraph 3. |
Статья предусматривает дополнительные правила урегулирования случаев двойного резидентства лиц, о которых говорится в пункте 2, и компаний и других аналогичных объединений, охваченных в пункте 3. |
All of these offences are punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years, in other words fall under the definition of serious crime, as stipulated in article 2 (b) of the Organized Crime Convention. |
Все эти преступления наказываются лишением свободы на максимальный срок не менее четырех лет, т.е. подпадают под определение серьезного преступления, содержащееся в пункте (Ь) статьи 2 Конвенции против организованной преступности. |
In case of detention, States parties should give special attention to their obligations under the Vienna Convention on Consular Relations, as referred to in article 16, paragraph 5, of the Smuggling of Migrants Protocol. |
В случае задержания незаконно ввезенных мигрантов государствам-участникам следует уделять особое внимание своим обязательствам по Венской конвенции о консульских сношениях, о которых упоминается в пункте 5 статьи 16 Протокола о незаконном ввозе мигрантов. |
As concerned the application of article 7 of the Convention, he welcomed the measures referred to in paragraph 29 of the report and paragraphs 69 to 78 of the core document, and asked the Kyrgyz Government to continue taking steps to promote tolerance and mutual understanding. |
В отношении применения статьи 7 Конвенции Докладчик приветствует различные меры, упомянутые в пункте 29 доклада, а также в пунктах с 69 по 78 основного документа, и призывает кыргызское правительство продолжать свою деятельность по поощрению терпимости и взаимопонимания. |
NOTE 2: The competent authority referred to in 2.2.1.1.8.1 may require testing in packaged form if it is determined that, as packaged for carriage, the article may pose a greater risk. . |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Компетентный орган, упомянутый в пункте 2.2.1.1.8.1, может потребовать проведения испытаний изделий в упакованном виде, если определено, что изделие в том виде, в котором оно упаковано для перевозки, может представлять более значительную опасность . |
The timescales for the application of the limit values for VOCs in products referred to in article 3, paragraph 7, shall be one year after the date of entry into force of the present Protocol for the Party in question. |
З. Сроки для применения предельных значений для ЛОС в продуктах, указываемых в пункте 7 статьи 3, - один год после даты вступления в силу настоящего Протокола для соответствующей Стороны. |
Neither the current, nor the amended Gothenburg Protocol contains a provision to promote the use of products that are low in or do not contain VOCs as set out in article 2, paragraph 3, of the Protocol on VOCs. |
Ни действующий, ни пересмотренный Гётеборгский протокол не содержит положения о содействии использованию продуктов с низким или нулевым содержанием ЛОС, как это указано в пункте 3 статьи 2 Протокола о ЛОС. |
The same article of the Law also obliges trade unions and professional associations to adopt plans of measures and reports on the measures mentioned in the above paragraph and to publish them on their official websites, however, none of these organisations had done so until April 2012. |
Эта же статья Закона также обязывает профсоюзы и профессиональные объединения принять планы действий и направлять доклады о мерах, упомянутых в пункте выше, и публиковать их на своих официальных веб-сайтах, однако ни одна из этих организаций не сделала этого до апреля 2012 года. |
Upon expiration of the term in accordance with the provision of article 26, paragraph 5, of the Convention, the Secretary General of the United Nations shall inform the States parties whether the proposed candidate has filled the casual vacancy. |
По истечении срока, предусмотренного в пункте 5 статьи 26 Конвенции, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает государствам-участникам, заполнил ли выдвинутый кандидат непредвиденную вакансию. |
As provided in article 36, paragraph 1, of the Convention, the Committee shall submit to the States parties and the General Assembly an annual report on its activities under the Convention. |
Как предусматривается в пункте 1 статьи 36 Конвенции, Комитет представляет государствам-участникам и Генеральной Ассамблее ежегодный доклад о своей работе в соответствии с Конвенцией. |
Paragraph 8 of the report cites article 13, paragraph 1, of the Constitution, according to which "general or common international law, received pursuant to the Constitution, forms an integral part of the Angolan legal system". |
В пункте 8 доклада содержится ссылка на пункт 1 статьи 13 Конституции, согласно которому "нормы общего или обычного международного права, принятые в соответствии с настоящей Конституцией, являются составной частью ангольской правовой системы". |
That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". |
Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми". |
Nevertheless, the system of judicial review as a whole must comply with the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention, also with respect to each of the tiered decisions. |
Тем не менее система судебного рассмотрения в целом должна соответствовать требованиям, предусмотренным в пункте 4 статьи 9 Конвенции, также по отношению к каждому из поэтапных решений. |
Add the term "warning rafts with waterway signs" in the listing, as in article 1.13, paragraph 1, of RPNR: |
Включить термин "плоты для предупреждения с сигнальными знаками водного пути" в перечень, содержащийся в пункте 1 статьи 1.13 ПППР: |
Add the term "floating material", as in article 1.18, paragraph 2, of RPNR: |
Включить термин "плавучий материал", используемый в пункте 2 статьи 1.18 ПППР: |
This therefore leads to an inversion of the burden of the proof, since the employer has the duty to prove that the differences are not based on any of the factors referred to in article 24(1). 84. |
Это влечет за собой перенос бремени доказательства: наниматель обязан доказать, что имеющиеся различия не обусловлены тем или иным из факторов, упомянутых в пункте 1 статьи 24. |
Government's regulations on capital contribution are applicable in some sectors and industries (as stipulated in the first paragraph of article 25 of the Law on Investment). |
правила правительства, касающиеся вложений капитала, применимые в некоторых секторах и отраслях (как это предусмотрено в первом пункте статьи 25 Закона об инвестициях). |
(a) Interpretation of the general principle contained in article 43, paragraph 1, of the Convention against Corruption through the compilation of national good practices, experiences and challenges encountered; |
а) толкование общего принципа, содержащегося в пункте 1 статьи 43 Конвенции против коррупции, путем сбора данных об успешных видах национальной практики, опыте и возникающих проблемах; |
The secretariat noted that article 7, paragraph 3, of the Convention required States parties to consider taking measures to enhance transparency in the funding of candidatures for public office and the funding of political parties. |
Секретариат отметил, что в пункте 3 статьи 7 Конвенции от государств-участников требуется рассмотреть возможность принятия мер для повышения прозрачности финансирования кандидатур на публичные должности и финансирования политических партий. |
Therefore, the issue before it is to verify whether the restrictions imposed on the author's rights in the present communication are justified under any of the criteria as set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
В связи с этим задача Комитета заключается в том, чтобы проверить, являются ли установленные в отношении прав автора сообщения ограничения, о которых говорится в данном сообщении, обоснованными с точки зрения любого из критериев, изложенных в пункте З статьи 19 Пакта. |
She maintains that, since the narrow exceptions described in article 19, paragraph 3, of the Covenant do not apply to her case, the above limitations violate the Covenant. |
Автор утверждает, что, поскольку те узкие изъятия, которые предусмотрены в пункте З статьи 19 Пакта, неприменимы к ее случаю, вышеупомянутое ограничение является нарушением Пакта. |
Subject to revising paragraph 1 to state more clearly the rule that priority of a security right with respect to future advances dated back to the time the security right was made effective against third parties, the Working Group adopted the substance of article 53. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 53 при условии, что в ее пункте 1 будет более четко изложено правило о том, что приоритет обеспечительного права в будущих выплатах отсчитывается с момента придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The right of persons with disabilities to receive education in mainstream schools is included in article 24, paragraph 2 (a), which states that no student can be rejected from general education on the basis of disability. |
Право инвалидов на получение образования в общеобразовательных школах закреплено в пункте 2 а) статьи 24, в которой указано, что ни один учащийся не может быть исключен из общего образования по причине инвалидности. |
Education must be relevant, in accordance with the objectives ascribed to it by society, and must serve the purposes explicitly recognized in article 24, paragraph 1, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Образование должно быть релевантным и соответствовать целям, поставленным перед ним обществом, и служить целям, прямо указанным в пункте 1 статьи 24 Конвенции о правах инвалидов. |