Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It was generally asked, in relation to the treaty crimes referred to in article 20 (e), whether ratification or accession by a certain State was necessary for a treaty to be applicable for the purpose of the statute. Применительно к преступлениям, предусмотренным положениями какого-либо договора и упомянутыми в пункте 20е, делегации в целом интересовались, необходима ли ратификация договора или присоединение к нему определенного государства для того, чтобы он был применим для целей устава.
However, to give the text more weight, he proposed that the last sentence of paragraph 3 should become a new paragraph 4, specifying that it concerned the rights and freedoms mentioned in article 5. Вместе с тем, чтобы придать тексту больший вес, он предлагает выделить в отдельный пункт последнее предложение пункта З, сделав из него новый пункт 4, и уточнить, что речь идет о правах и свободах, предусмотренных в пункте 5.
The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований.
It was also agreed to remove the brackets around the words "also" and "other" in paragraph (2) of article 3. Было также решено снять скобки со слов "также", "другого" и "других" в пункте 2 статьи 3.
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной.
Moreover, paragraph 3.2 of the same general comment indicated that the enjoyment of the rights recognized in article 27 should not prejudice the sovereignty or territorial integrity of any State party. Кроме того, в пункте 3.2 того же замечания указывается, что права, признанные в статье 27, должны осуществляться без ущерба для суверенитета и территориальной целостности государств-участников.
The information in paragraph 59 of the report on the court system needed to be supplemented in order to enable the Committee to judge whether article 6 of the Convention was being fully implemented. Информация, изложенная в пункте 59 доклада и касающаяся действующей судебной системы, должна быть дополнена, с тем чтобы Комитет мог судить о том, в полной ли мере выполняется статья 6 Конвенции.
Moreover, the application of such a sentence also requires that the perpetrator should offer the insult in a public manner, namely in one of the ways set forth in paragraph 3 of article 19 of the Penal Code. Кроме того, для вынесения такого приговора также необходимо, чтобы указанный правонарушитель нанес данное оскорбление публично, а именно в соответствии с одним из вариантов, изложенных в пункте З статьи 19 Уголовного кодекса.
In connection with article 6, while he noted with interest the long list of judgements contained in paragraph 108 of the report, more information was needed about the nature of judicial decisions and developments. Что касается статьи 6, то, хотя он с интересом отмечает длинный перечень решений, приведенных в пункте 108 доклада, необходимо представить дополнительную информацию о характере судебных решений и мерах по их осуществлению.
There was no indication in article 7, paragraph 2, of what should happen in the event that the State causing harm did not consult with the State suffering such harm. В пункте 2 статьи 7 нет никаких указаний относительно того, что должно произойти в том случае, если государство, наносящее ущерб, не консультируется с государством, несущим такой ущерб.
The questions raised in paragraph 9, which likewise related to article 14, were less important than the one in paragraph 2. Вопросы, затронутые в пункте 9, которые также касаются статьи 14, не так важны, как вопрос, содержащийся в пункте 2.
Without being stated as explicitly as in paragraph 1 of article 6 of the Covenant, the right to free and voluntary work nevertheless stems from the provisions of the Civil Code of Quebec regarding contracts and, more specifically, the contract of employment. Право на свободный и добровольный труд закреплено - хотя и не столь четко, как в пункте 1 статьи 6 Пакта, - в положениях Гражданского кодекса Квебека, касающихся договоров, включая трудовые соглашения.
New Zealand supports the fact that article 30 (4) makes provision for guaranteeing the rights of a person during the investigation phase before the person has actually been charged with a crime. Новая Зеландия выступает в поддержку того, чтобы в пункте 4 статьи 30 содержалось положение, гарантирующее права любого лица в ходе стадии расследования до того, как этому лицу фактически будет предъявлено обвинение в совершении какого-либо преступления.
The relevant evidentiary standards to be applied in reviewing category "A" and category "C" claims are set out in Governing Council decision 1, and more specifically in article 35 of the Rules. Соответствующие доказательственные требования, которые должны применяться при рассмотрении претензий категории "А" и категории "С", изложены в решении 1 Совета управляющих и конкретно в пункте 1 статьи 35.
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права.
Additional national laws and regulations relating to discharges and navigational practices may be adopted for the same area by the coastal State under paragraph (6) (c) of article 211, provided they are agreed to by the competent international organization. В пункте 6(с) статьи 211 предусматривается, что прибрежное государство может принять в отношении того же района дополнительные национальные законы и правила в отношении сброса отходов и практики мореплавания при условии, что на них согласна компетентная международная организация.
(b) A rule that deals with the rights and obligations of the debtor is inapplicable in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 3. Ь) правило, которое касается прав и обязательств должника, является неприменимым в отношении первоначальных договоров, заключенных в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте З статьи 1, или после этой даты.
The Working Group continued consideration of the issues related to the topics enumerated in paragraph 55 above, on the basis of the notes by the Secretariat, as well as the question of simplification and standardization of the Model Law by reference to the example of article 36. Рабочая группа продолжила рассмотрение вопросов, перечисленных в пункте 55 выше, на основе записок Секретариата, а также вопроса об упрощении и стандартизации Типового закона на примере статьи 36.
As already mentioned in paragraph 3 of the present report, article 95 of the Constitution provides for not only the prohibition of torture, but also the prohibition of cruel or degrading treatment or punishment. Как уже отмечалось в пункте 3 настоящего доклада, статья 95 Конституции запрещает не только применение пыток, но и жестокое или унижающее достоинство обращение и наказание.
The amount of recovered sums stipulated by article 5 (a) shall be calculated on the basis of the median monthly salary of the physical person from the moment of the prejudice, with the application of an inflation coefficient. Размеры компенсации, предусмотренной в пункте а) статьи 5, рассчитываются на основе среднемесячной заработной платы физического лица с момента причинения ущерба с учетом коэффициента инфляции.
Some doubts were expressed with regard to fraud, referred to in paragraph 2 of former article 7, on the consideration that "this might encroach on certain accepted ways whereby States led their foreign policy and convinced other States to join in that policy". Высказывались некоторые сомнения в отношении обманных действий, о которых говорится в пункте 2 прежней статьи 7, поскольку «это положение может идти вразрез определенным принятым направлениям, в соответствии с которыми государство проводило свою внешнюю политику и убедило другие государства присоединиться к этой политике».
In paragraph 5 of the general comment, for example, the Committee took up the issue of traditional, historical, religious and cultural attitudes, implicitly referring to article 5 of the CEDAW Convention and how such attitudes impeded the implementation of women's human rights. В пункте 5 общего замечания, например, Комитет рассматривает вопрос о традиционных, исторических, религиозных и культурных представлениях, косвенно ссылаясь на статью 5 Конвенции КЛДЖ, и показывает, как такие представления препятствуют осуществлению прав человека женщин.
The regulation of the exercise of external control of police activity by the Public Prosecution, foreseen in article 129, insert VII, of the Federal Constitution, was formalized through acts 9/96 and 119/97 of the General District Attorney's Office of the State of São Paulo. Внешний контроль за деятельностью полиции со стороны прокуратуры, предусмотренный в пункте VII статьи 129 Федеральной конституции, был легализован постановлениями 9/96 и 119/97 Генеральной прокуратуры штата Сан-Паулу.
Moreover, the reference in paragraph 162 to "particular religious groups" was not in conformity with article 20, paragraph 2, because the issue was in fact one of religion broadly. Кроме того, содержащееся в пункте 162 упоминание о "тех или иных конкретных религиозных группах" несколько противоречит пункту 2 статьи 20, так как на самом деле проблема заключается в расширенной трактовке "религии".
Meanwhile, related to the international documents the Constitution in the article 122 (2) foresees "An international agreement ratified by law has superiority to the laws of the country that don't agree with it". Между тем относительно международных документов в пункте 2 статьи 122 Конституции предусматривается: "Любое международное соглашение, ратифицированное согласно закону, имеет верховенство над противоречащими им законами страны".