Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. |
Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. |
Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры. |
The Committee notes that article 11, paragraph 2 (b), does not use the term "full" pay, nor does it use "full compensation for loss of income" resulting from pregnancy and childbirth. |
Комитет отмечает, что в пункте 2(b) статьи 11 не используется термин «полная» оплата, равно как в нем не употребляются слова «полная компенсация за потерю дохода» в результате беременности и рождения ребенка. |
Chapter II, on the programme of work, is largely structured in accordance with the functions of the secretariat as defined in paragraph 2 of article 19 of the Convention. |
Глава I, касающаяся программы работы, в целом построена так, чтобы отразить функции секретариата, указанные в пункте 2 статьи 19 Конвенции. |
This connecting factor is included in the report of the sixteenth session, paragraph 73, as further specified in the proposed article 75 (c) under that paragraph. |
Об этом связующем факторе говорится в докладе о работе шестнадцатой сессии, пункт 73, как указывается в предложенной статье 75 (с), изложенной в этом пункте. |
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. |
В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
A contract for the use of the ship or of any space thereon referred to in proposed paragraph 1 (b) of article 9 does not cover volume contracts in liner transportation and there should be no risk of misunderstandings due to the new proposed text. |
Договор на использование судна или любого пространства на нем, указанный в предложенном пункте 1(b) статьи 9, не охватывает договоры на массовые грузы при линейных перевозках, и опасность неправильного понимания нового предложенного текста не должна возникать. |
The view had been expressed that capacity to formulate a unilateral act should be limited to the persons mentioned in article 7, paragraph 2 (a), of the 1969 Vienna Convention, but the need to look at State practice had also been mentioned. |
Было выражено мнение о том, что способность формулирования одностороннего акта должна ограничиваться лицами, упомянутыми в пункте 2(а) статьи 7 Венской конвенции 1969 года, однако упоминалась также необходимость в изучении практики государств. |
The same applies to article 17, paragraph 2, of the Council of Europe Convention on the Protection of the Environment Through Criminal Law, of 4 November 1998, which reads as follows: |
Об этом же говорится в пункте 2 статьи 17 Конвенции Совета Европы об охране окружающей среды с помощью уголовного права от 4 ноября 1998 года: |
In the discussion of article 1, paragraph (8), paragraph 35 of the Guide did not reproduce the wording "attempts to facilitate a settlement" but rather spoke of the court undertaking "a conciliatory process". |
При обсуждении пунк-та 8 статьи 1 в пункте 35 руководства не приводятся слова "стремится содействовать урегулированию", а говорится о проводимой судом "согласительной про-цедуре". |
Panama indicated full implementation of article 23 of the Convention, but did not report on its compliance with the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), a mandatory reporting item. |
Панама сообщила о полном соблюдении положений статьи 23 Конвенции, однако не сообщила о выполнении обязательства о представлении уведомления, предусмотренного в пункте 2 (d), что является обязательным условием об отчетности. |
The Committee recommends the adoption and implementation of measures to increase women's participation in the political sphere and to consider applying temporary special measures set forth in article 4, paragraph 1, of the Convention, such as quotas. |
Комитет рекомендует принять и осуществить меры по расширению участия женщин в политической сфере и рассмотреть возможность применения временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции, таких, как квоты. |
In addition, counsel claims a violation of article 14, paragraph 3 (e) because of counsel's behaviour during the trial as described in paragraph 2.3 above. |
Адвокат также говорит, что был нарушен пункт З е) статьи 14 в связи с поведением адвоката в ходе судебного разбирательства, о чем говорится в пункте 2.3 выше. |
9.3 For the same reasons as those cited in the preceding paragraph, the Committee considers that there has been no violation of the right to equality of access to public service, as provided for in article 25 (c) of the Covenant. |
9.3 По тем же самым причинам, которые приводятся в предыдущем пункте, Комитет отмечает отсутствие каких-либо нарушений права на доступ к государственной службе на условиях равенства, которое предусматривается в пункте с) статьи 25 Пакта. |
In our opinion, the word "final" in article 14, paragraph 6, cannot be understood to mean that only a conviction that cannot be reversed would be considered final. |
С нашей точки зрения, слово "окончательное" в пункте 6 статьи 14 не может пониматься как означающее, что только приговор, который не может быть отменен, считается окончательным. |
It is also reported that the five amnesty acts adopted during the period 1996-1999 excluded the possibility of amnesty for persons charged with or convicted of crimes mentioned in paragraph 2 of article 168 of the previous Criminal Code. |
Ему также сообщили, что в пяти принятых за период с 1996 по 1999 годы указах об амнистии исключалась возможность амнистии лиц, обвиняемых или признанных виновными в преступлениях, перечисленных в пункте 2 статьи 168 предыдущего Уголовного кодекса14. |
Mr. Kovar (United States of America) proposed to refer in paragraph 21 to the suggestion that countries considering the adoption of article X should be informed that parties should be entitled to protect their rights by court proceedings. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) предлагает сослаться в пункте 21 на предложение о том, что страны, рассматривающие вопрос о приня-тии статьи Х, должны знать, что стороны должны иметь возможность защищать свои права в суде. |
In paragraph 7, the words "since they are superfluous, given the presence of article 3" should be inserted between the words "unless otherwise agreed" and "but after discussion". |
В пункте 7 слова "поскольку с учетом статьи 3 они являются излишними" следует включить между словами "если стороны не договорились об ином" и "однако после обсуждения". |
The expenses of delegations to the Council, the Committee on Projects and the committees and working groups referred to in article 3, paragraph 2, shall be met by the members concerned. |
Расходы делегаций в Совете, Комитете по проектам и комитетах и рабочих группах, упомянутых в пункте 2 статьи 3, оплачиваются соответствующими членами. |
In paragraph 5 of article 53, the word "and", which connected paragraphs (a) and (b), should be replaced by "or", since the two conditions need not be fulfilled jointly. |
В пункте 5 статьи 53 следует заменить слово "и", соединяющее подпункты а) и b), словом "или", поскольку два предусмотренных условия не обязательно должны выполняться вместе. |
After extensive discussion, the Board decided, by consensus, to recommend to the General Assembly the following amendment to article 45, while recording the strong opposition to the amendment by some participants' representatives. |
Представители участников Фонда из МСЭ, Организации Объединенных Наций и ЮНИДО выразили глубокое сожаление по поводу решения Правления рекомендовать поправки к статье 45, изложенные в предшествующем пункте. |
Mr. SICILIANOS said that the document, while focusing on the caste system, made it clear that it was not the only aspect of descent-based discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что хотя этот документ уделяет основное внимание кастовой системе, он также дает ясно понять, что она не является единственным аспектом дискриминации по происхождению, о которой говорится в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
The stipulation in article 5 (b) of the Constitution that women should reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life could be viewed as positive discrimination because it required all official bodies to take the unique situation of women into account. |
Содержащееся в пункте Ь) статьи 5 Конституции положение о том, что женщины должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной жизнью, может трактоваться как позитивная дискриминация, поскольку оно заставляет все официальные учреждения принимать во внимание особое положение женщин. |
Mr. Yalden pointed out that the second sentence of paragraph 6 was essentially a repetition of the first sentence: namely, that a State could not derogate at will from Covenant rights other than those cited in article 4 (2). |
Г-н Ялден указывает на то, что во втором предложении пункта 6, по сути дела, повторяется первое предложение: а именно то, что государство не может произвольно отступать от предусмотренных в Пакте прав, даже если они не названы в пункте 2 статьи 4. |
In Greek legislation, this principle is deduced from the principle of the rule of law and has constitutional force; it is also explicitly enshrined in article 25, paragraph 1, of the Constitution. |
В греческом законодательстве этот принцип проистекает из принципа верховенства закона и имеет конституционную силу; он также ясно закреплен в пункте 1 статьи 25 Конституции. |