Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Paragraph 1 of article 3.14 of the Civil Code of the Republic of Lithuania establishes the general provision under which the legal age of consent to marriage is 18 years. В пункте 1 статьи 3.14 Гражданского кодекса Литовской Республики устанавливается общее положение, согласно которому законным возрастом вступления в брак считается возраст в 18 лет.
Paragraph 1 of article 3.8 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that agreement to marry is not binding and may not be entered into by force. В пункте 1 статьи 3.8 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что согласие на вступление в брак не носит обязательного характера и в брак невозможно вступать по принуждению.
With the exception of the case provided for in article 240, paragraph 1, the judge shall be the regulatory authority in matters of impediments to inheritance (Personal Status Code, arts. 234 ff.). Поэтому, за исключением случая, предусмотренного в пункте 1 статьи 240, судьи определяют обстоятельства, препятствующие осуществлению права наследования (статья 234 и далее Кодекса).
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом.
The statute of the Joint Inspection Unit, in article 5, paragraph 2, of Chapter III stated that the Inspectors "shall provide an independent view through inspection and evaluation aimed at improving management and methods and at achieving greater coordination between organizations". В пункте 2 статьи 5 главы III статута Объединенной инспекционной группы говорится, что инспекторы "высказывают независимое мнение путем проведения инспекции и оценки, направленных на совершенствование стиля руководства и методов работы, а также на достижение более тесной координации между организациями".
It would be interesting to learn whether Suriname planned to introduce the special provisions referred to in article 1, paragraph 4 of the Convention to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups requiring particular protection. Было бы интересно узнать, планирует ли Суринам принять особые меры, упомянутые в пункте 4 статьи 1 Конвенции, с целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп, нуждающихся в особой защите.
In general, investigations may be conducted only between 6 a.m. and 10 p.m., except in the cases set out in article 88, paragraph 2 (3), of the Code of Criminal Procedure. В целом, следственные действия могут проводиться лишь с 6 до 22 часов, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 3 части 2 статьи 88 УПК .
The article 2, paragraph 1, obligations are binding on States [parties] and do not, as such, have direct horizontal effect as a matter of international law. Предусмотренные в пункте 1 статьи 2 обязательства юридически связывают государства[-участники] и как таковые не имеют прямого горизонтального действия с точки зрения международного права.
The effectiveness and sufficiency review will take into account the four elements identified in article 10, paragraph 3, of the Protocol: З. При проведении обзоров эффективности и достаточности будут учитываться следующие 4 элемента, указанные в пункте 3 статьи 10 Протокола:
It was suggested that, since article 2, paragraph 5, of the Convention did not define a non-governmental organization promoting environmental protection, the criteria for standing for NGOs were interpreted differently in different countries. Была высказана мысль о том, что, поскольку в пункте 5 статьи 2 Конвенции не содержится определения неправительственной организации, содействующей охране окружающей среды, критерии процессуальной правоспособности НПО толкуются по-разному в различных странах.
Several experts suggested that a clarification was needed on how the application of this criterion related to the provision on non-discrimination set out in article 3, paragraph 9. Несколько экспертов предложили внести ясность в вопрос о том, каким образом реализация этого критерия соотносится с положением о недискриминации, закрепленным в пункте 9 статьи 3.
The Committee is concerned that the State party has not established a minimum age of criminal responsibility in spite of the express provision of article 40, paragraph 3 (a) of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике не установлен минимальный возраст для привлечения к уголовной ответственности, несмотря на ясное положение, содержащееся в пункте 3 а) статьи 40 Конвенции.
The Government shall, if so requested by the Secretary-General, facilitate the installation of equipment referred to in article 10, paragraph 6, of the Headquarters Agreement in order for the Authority to operate its own telecommunications system. По просьбе Генерального секретаря Правительство способствует установке оборудования, упоминаемого в пункте 6 статьи 10 Соглашения о штаб-квартире, с тем чтобы Орган мог эксплуатировать собственную систему электросвязи.
Paragraph 2 of that article provides that the Commission shall consist of 15 members, elected by the Council from among the candidates nominated by States parties. В пункте 2 этой статьи предусматривается, что в состав Комиссии входит 15 членов, избираемых Советом из кандидатов, представленных государствами-участниками.
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции.
By finding that Ireland had "failed to demonstrate" an adverse effect the majority was acting contrary to the precautionary principle embraced in paragraph 2 (a) of article 2 of the OSPAR Convention. Постановив, что Ирландия "не выявила" отрицательного воздействия, большинство действовало вопреки предупредительному принципу, заключенному в пункте 2 а) статьи 2 Конвенции ОСПАР.
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора.
Without such a limit the time for notice might not have a clear end under the flexible and variable time standards in article 39 (1). Без такого временного предела срок подачи извещения мог бы не иметь четкого конца, если учитывать гибкость и разнообразие временных стандартов, сформулированных в пункте 1 статьи 39.
It should be noted that according to one court, the circumstances referred to in article 8, paragraph 3 may lead to silence amounting to acceptance. Следует отметить, что, по мнению одного суда, обстоятельства, упомянутые в пункте 3 статьи 8, могут представлять собой молчание, означающее акцепт.
He would like to recall that article 4, paragraph 2, of the Convention states that" ach State Party shall make these offences punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature". Он хотел бы напомнить, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции говорится, что "каждое государство-участник устанавливает соответствующие наказания за такие преступления с учетом их тяжкого характера".
With respect to torture, in article 4.1, the Plan provides that: В контексте проблемы пыток в пункте 1 статьи 4 плана говорится следующее:
The Commission might consider it necessary to change "withdraw" to "revoke", in article 14, paragraph 1, of the draft Convention. Возможно, Комиссия сочтет необходимым заменить в пункте 1 статьи 14 проекта конвенции слово "отозвать" словом "заменить".
In article 1, paragraph 3, of the Convention, an "explosive or other lethal device" is defined as: В пункте З статьи 1 этой Конвенции "взрывное или иное смертоносное устройство" определяется как:
The complaint raises points that may affect the right recognized in article 14, paragraph 5, of the Covenant, rendering this part of the communication admissible. В жалобе вскрываются ситуации, способные негативно сказаться на осуществлении права, признанного в пункте 5 статьи 14 Пакта, а посему данная часть сообщения является приемлемой.
The Committee notes with concern the absence of procedural law and practice that would guarantee the effective implementation of the right set out in article 14, paragraph 5, of the Covenant throughout the country (art. 14). Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие нормативной базы и процессуальной практики, гарантирующих эффективное осуществление на всей национальной территории права, закрепленного в пункте 5 статьи 14 Пакта (статья 14).