Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
No order may be given to impound or require the handing over, as provided in article 217, second paragraph, of: Распоряжение об изъятии или выдаче в соответствии с уведомлением, предусмотренным во втором пункте статьи 217, не может отдаваться в отношении:
While a reference in article 9, paragraph 2, to the limitations set out in paragraph 9, paragraph 1 (d), might be useful, it was not absolutely necessary. Хотя ссылка в пункте 2 статьи 9 на ограничения, указанные в пункте 1 (d) статьи 9, может быть полезной, она не является абсолютно необходимой.
In the light of the broad definition in article 2 (e), was that distinction needed? С учетом широкого определения, содержащегося в пункте (е) статьи 2, есть ли необходимость делать такое разграничение?
Suggestions were also made to explain the implication of the term "territorial integrity", contained in paragraph 1, though it was also noted that the term had been debated and included in article 8 of the 1997 Convention. Были высказаны также предложения относительно необходимости разъяснить значение термина "территориальная целостность", употребленного в пункте 1, хотя при этом было также отмечено, что этот термин уже обсуждался и был включен в статью 8 Конвенции 1997 года.
The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194.
It was also suggested that Parties should provide the required information on the import prohibitions set out in article 4, paragraph 1, that such information should be as clear as possible, and that the Secretariat should assist Parties in the process. Было предложено, чтобы Стороны представляли необходимую информацию о запрещении импорта, предусмотренную в пункте 1 статьи 4; такая информация должна быть как можно более четкой, и секретариату следует оказывать Сторонам содействие в этом процессе.
Paragraph 3 (d), which was based on article 46, paragraph 4, of the UNCITRAL Model Procurement Law, had been added to clarify the sequence of actions during the first stage of the proceedings. Пункт 3(d), который основывается на пункте 4 статьи 46 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, добавлен для разъяснения последовательности действий в ходе первого этапа процедур.
At its thirty-second session, the Commission decided that one of the priority items for the Working Group should be the requirement of written form for the arbitration agreement contained in article 7, paragraph (2), of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. На своей тридцать второй сессии Комиссия постановила включить в число приоритетных вопросов Рабочей группы требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме, которое изложено в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
It was thought that reference in paragraph (b) to "the person referred to in article 34", or the documentary shipper, adequately protected the FOB seller or consignor. Было сочтено, что ссылка в пункте (Ь) на "лицо, указанное в статье 34"или на грузоотправителя, являющегося держателем соответствующего документа, должным образом защищает продавца на условиях FOB или грузоотправителя.
Mr. Komarov said that the wording of article 17 bis should be retained in order to preserve the carefully balanced formulation achieved by the Working Group, particularly given the importance of the principle established in the chapeau of paragraph 1 and in paragraph 1 (a). Г-н Комаров заявляет, что формулировка статьи 17 бис должна быть оставлена без изменений в интересах сохранения достигнутой Рабочей группой четко сбалансированной формулировки, особенно с учетом важности принципа, закрепленного в вводной части пункта 1 и в пункте 1 а).
"Intellectual property" is defined in article 2 of the 1967 Convention establishing the World Intellectual Property Organization as including rights relating to: Согласно определению, содержащемуся в пункте статьи 2 Конвенции 1967 года, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, «интеллектуальная собственность» включает права, относящиеся к:
The essential criterion in article 4, paragraph 1, namely that the organ or agent must be acting in the performance of functions conferred by the organization in question, reflected the jurisprudence of the International Court of Justice. З. Важнейший критерий, устанавливаемый в пункте 1 статьи 4 (орган или агент должен выполнять функции, порученные ему соответствующей организацией), отражает судебную практику Международного Суда.
The Working Group noted that paragraph (3) of article 24 of the Model Law provided that "all statements, documents or other information supplied to the arbitral tribunal by one party shall be communicated to the other party". Рабочая группа отметила, что в пункте З статьи 24 Типового закона предусматривается, что "все заявления, документы или другая информация, представляемые одной из сторон арбитражному суду, должны быть переданы другой стороне".
Concerning the reference to reporting in article 10, paragraph 2 (b), he understood that, as had been confirmed from the Chair, such a reporting requirement was not instituted by the protocol but would be considered at the first conference of the Parties. Что же касается ссылки на отчетность в пункте 2 b) статьи 10, то, как он понимает, что и было подтверждено Председателем, такое требование в отношении отчетности не устанавливается протоколом, а будет рассмотрено на первой конференции Сторон.
The concept of "damage" has also been defined in paragraph 10 of article 1 of CRTD as: Понятие "ущерб" также определено в пункте 10 статьи 1 КГПОГ как:
As a matter of drafting, it was pointed out that, whereas article 17 bis (4) referred to "termination, suspension or amendment of that interim measure", paragraph (6) referred to "modify, suspend or terminate an interim measure". В редакционном плане было указано на различие использованных в статье 17 бис (4) и в рассматриваемом пункте 6 формулировок для описания изменения, приостановления или прекращения обеспечительных мер.
Some delegations were of the view that the concepts in this paragraph were redundant in relation to the concepts in article 14 and other articles and thus that this paragraph could be deleted. По мнению некоторых делегаций, понятия, используемые в этом пункте, являются излишними с учетом понятий, используемых в статье 14 и других статьях, и по этой причине данный пункт может быть исключен.
The list of instruments in article 19, paragraph 1 may be amended by the addition of [other conventions prepared by UNCITRAL] [relevant conventions, treaties or agreements] that are open to the participation of all States. В список документов, содержащийся в пункте 1 статьи 19, можно вносить поправки посредством добавления [других подготовленных ЮНСИТРАЛ конвенций] [соответствующих конвенций, договоров и соглашений, которые открыты для участия всех государств.
Thus article 38 (1) specifies the general rule that the examination must occur "within as short a period as is practicable in the circumstances." Так, в пункте 1 статьи 38 конкретизируется общая норма о том, что осмотр должен быть обеспечен "в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах".
Another suggestion was that the final decision to adopt Variant 2 could only be made once the Working Group had considered a consolidated version of the various references to article 36 of the Model Law contained in the current version of paragraph (2). Другое мнение состояло в том, что окончательное решение принять вариант 2 может быть принято только после рассмотрения Рабочей группой сводного текста, содержащего различные ссылки на статью 36 Типового закона, как он излагается в пункте 2 в его нынешней редакции.
While nothing in the Model Law seems to create obstacles to the use of fully automated systems, it does not deal specifically with those systems, except for the general rule on attribution in article 13, paragraph 2 (b). Хотя, как представляется, ничто в Типовом законе не создает препятствий для использования полностью автоматизированных систем, вопросы, связанные с такими системами, в нем специально не регулируются, за исключением общего правила об атрибуции в пункте 2 (b) статьи 134.
She welcomed the road map created in order to face those challenges, but asked whether the authorities had considered the use of the special measures referred to in article 4, paragraph 1, of the Convention, which had been used during the Ninth Plan. Она с удовлетворением отмечает «дорожную карту», разработанную в целях решения этих проблем, однако спрашивает, рассматривали ли власти использование специальных мер, упомянутых в пункте 1 статьи 4 Конвенции и использовавшихся в ходе осуществления Девятого плана.
She wished to know whether the State party planned to adopt temporary special measures, as set forth in article 4, paragraph 1, of the Convention, and would be grateful to know the wording of its constitutional provision regarding such measures. Она хотела бы знать, планирует ли государство-участник принять временные специальные меры, предусмотренные в пункте 1 статьи 4 Конвенции, и была бы признательна получить формулировку положений его конституции о таких мерах.
At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties, in their consideration of article VI and the eighth and twelfth preambular paragraphs, agreed in paragraph 15 on the following practical step: "12. Государства-участники Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в пункте 15 Заключительного документа договорились при рассмотрении статьи VI, восьмого и двенадцатого пунктов преамбулы относительно следующих практических шагов: «12.
Mr. CAMARA said that he had no objection to retaining the references to practical measures in paragraph 8; he had simply proposed that, in order to ensure coherence, those references should be transferred to the section of the guidelines dealing with article 11. Г-н КАМАРА говорит, что у него нет возражений против сохранения упоминания о практических мерах в пункте 8; в целях обеспечения согласованности он лишь предложил перенести это упоминание в тот раздел руководящих принципов, в котором речь идет о статье 11.