Counsel argues that article 18(1) includes the right to teach religion and the right to educate one's children in a religious school. |
Адвокат утверждает, что в пункте 1 статьи 18 закреплено право на религиозное обучение и право направлять своих детей в религиозную школу. |
Nonetheless, even if the sanctions imposed on the author were permitted under domestic law, the State party must show that they were necessary for one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3. |
Тем не менее, даже если введенные против автора санкции на основании внутригосударственного законодательства допускаются, государство-участник должно доказать, что они необходимы для одной из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19. |
3.3 The author alleges a violation of his right to have access, on general terms of equality, to public service in his country, as provided for in article 25(c) of the Covenant. |
З.З Автор заявляет о нарушении того его права допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе, которое закреплено в пункте с) статьи 25 Пакта. |
At the national level, in article 2, paragraph 3, it is pointed out that "States have the right and the duty to formulate appropriate national development policies". |
Что касается национального уровня, то в пункте З статьи 2 отмечается, что "государства имеют право на обязанность определять соответствующую национальную политику развития". |
Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to add the list of prohibited grounds of discrimination listed in article 2, paragraph 1, of the UDHR. |
Пункт 2: в поправках учтено предложение о включении перечня запрещенных оснований для дискриминации, приведенного в пункте 1 статьи 2 ВДПЧ. |
The only proposed changes in this paragraph from the current article are minor style changes and changes needed to conform to the changes made in paragraph 1. |
По сравнению с нынешней редакцией статьи предлагаемые в данном пункте изменения связаны лишь с незначительными стилистическими изменениями и изменениями, необходимыми для обеспечения соответствия изменениям, внесенным в пункт 1. |
Serious breaches entailed obligations for all States, including the obligation in article 42, paragraph 2 (c), to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. |
Серьезные нарушения влекут за собой обязательства для всех государств, включая содержащееся в пункте 2 статьи 41 обязательство по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
He also expressed concern that the reference to provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, might lead to abuse and proposed that the paragraph should be deleted. |
Он выражает также обеспокоенность по поводу того, что содержащаяся в пункте З статьи 53 ссылка на временные контрмеры может привести к злоупотреблению, и предлагает исключить этот пункт. |
Moreover, the reference in the second paragraph of article IV to the "fullest possible" cooperation in sharing nuclear technology is an acknowledgement that cooperation may be limited. |
Кроме того, содержащаяся в пункте 2 статьи IV ссылка на «возможно самый полный обмен» ядерными технологиями сама по себе является признанием того, что такого рода сотрудничество может быть ограничено. |
In paragraph 7 of former article 7 reference is made to the invalidity of a unilateral act formulated in clear violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State which formulates it. |
В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт. |
She was particularly troubled by the concept of provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, whereby the injured State could dispense with negotiations and proceed immediately to unilateral action. |
Ее особенно беспокоит концепция временных контрмер в пункте З статьи 53, в соответствии с которой потерпевшее государство может отказаться от переговоров и непосредственно перейти к принятию односторонних мер. |
However, the definition of a "serious breach" of essential obligations to the international community, in article 41, paragraph 2, was too vague and over-inclusive. |
Однако определение "серьезного нарушения" обязательств, взятых перед международным сообществом, в пункте 2 статьи 41 носит слишком неясный и чрезмерно общий характер. |
In accordance with the basic principles enunciated in article 58, paragraph 2, of the Constitution and elsewhere, new regulations were formulated on the payment of family allowances by public and private employers to insured or entitled persons. |
Согласно основополагающим принципам, предусмотренным в пункте 2 статьи 58 Политической конституции страны и действующем законодательстве, разрабатывается новый порядок предоставления работодателями государственных и частных учреждений страны семейных пособий застрахованным лицам и бенефициарам. |
In that connection, article 49, paragraph 1, deserved close scrutiny because of the consequences it had in international law with regard to bilateral and multilateral relations. |
В этом отношении следует особо остановиться на пункте 1 статьи 49 в связи с последствиями, которые это положение имеет для двусторонних и многосторонних отношений согласно международному праву. |
A definition of annual salary appears in article 5, paragraph 2, of the Pension Scheme Regulations of ICJ as approved by the General Assembly in section VIII of its resolution 38/239. |
Определение годового оклада содержится в пункте 2 статьи 5 Положений о пенсионном плане для членов МС, утвержденных Генеральной Ассамблеей в разделе VIII ее резолюции 38/239. |
In addition, article 38, paragraph 4 requires the Presidency to "coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor in all matters of mutual concern". |
Кроме того, в пункте 4 статьи 38 Президиуму вменяется в обязанность «координировать деятельность с Прокурором и заручаться согласием последнего по всем вопросам, представляющим взаимный интерес». |
Paragraph 1 states that the provisions of chapter III will apply unless the article derogates from them, which is consistent with provision for ERAs as a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. |
В пункте 1 указывается, что будут применяться положения главы III, кроме как в тех случаях, когда в данной статье предусматривается иное, что соответствует регулированию ЭРА в качестве отдельного метода или факультативного этапа процедур торгов. |
In article 10, paragraph 3, the UNCCD identifies the need to include in the NAPs a number of measures to prepare for and to mitigate the effects of drought. |
В пункте 3 статьи 10 КБОООН определяется необходимость включения в НПД ряда мероприятий по обеспечению готовности к засухе и смягчению ее последствий. |
In such cases, the solutions mentioned in article 55 (2), based on the transfer of the transport document, are inappropriate where swift action is needed. |
В такой возможной ситуации указанные в пункте 2 статьи 55 решения, которые основаны на передаче транспортного документа, являются неприемлемыми, если необходимо действовать быстро. |
According to annex 1, all goods controlled by the Missile Technology Control Regime, the Nuclear Suppliers Group and the Australia Group are subject to the prohibitions of article 1, subparagraph 2 of the ordinance. |
В соответствии с приложением 1 подпадают под запреты, предусмотренные в пункте 2 статьи 1 постановления, все средства, регулируемые Режимом контроля за ракетной технологией, Группой ядерных поставщиков и Австралийской группой. |
One delegation considered that mitigating circumstances might be accepted, but that they should be more strictly defined than in article 5, paragraph 2, of the 1998 draft. |
Одна из делегаций высказала отметила, что смягчающие обстоятельства могут быть предусмотрены, но что их следует более четко определить в пункте 2 статьи 5 проекта 1998 года. |
In that regard, it was suggested that use might be made of the wording "other officer authorized by law to exercise judicial power" from article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим было предложено воспользоваться формулировкой, содержащейся в пункте З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая касается "другого органа власти, наделенного законным правом исполнять судебные функции". |
With regard to "fragmentation", the presenter said that a taxpayer may split activities in such a way as to not be included in the article 5, paragraph 4 (f), definition of permanent establishment. |
Касаясь «фрагментации», докладчик заявил, что налогоплательщик может раздробить деятельность таким образом, чтобы она не подпадала под содержащееся в пункте 4(f) статьи 5 определение постоянного представительства. |
Similarly, article 42, paragraph (1) of the CIETAC Rules provides that the award shall be rendered within six months from the date on which the arbitral tribunal is formed. |
Аналогично, в пункте 1 статьи 42 Регламента КМЭТАК предусматривается, что арбитражное решение должно быть вынесено в течение шести месяцев с даты образования состава третейского суда. |
Study on non-discrimination as enshrined in article 2, paragraph 2, of the |
закреплено в пункте 2 статьи 2 Международного пакта |