Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
He suggested that, in order to make the general observation clearer to outside readers, the text of article 12 of the Covenant should be reproduced in some kind of introductory paragraph which would be easy to refer to. Со своей стороны, с тем чтобы сделать текст замечания общего порядка более ясным для непосвященного читателя, он предлагает воспроизвести текст статьи 12 Пакта во вступительном пункте, на который затем можно было бы ссылаться.
The spouses referred to in the last paragraph of the previous article shall be required to present to the court an agreement covering the following points: В случае, когда супруги оказались в ситуации, о которой идет речь в последнем пункте предыдущей статьи, они обязаны представить суду соглашение, в котором должны быть определены следующие вопросы:
Subparagraph 2 of the same article lays down a penalty of between 10 and 20 years' imprisonment for the offence of persecuting or in any way attacking organizations and individuals that oppose or resist apartheid. В пункте 2 этой статьи предусматривается наказание в виде лишения свободы от 10 до 20 лет в случае преследования или наказания в той или иной форме организаций и лиц, выступающих против апартеида или борющихся с ним.
The second note explained that certain proposals had been made concerning the question of sustainable development and the precautionary principle and that it had been decided to deal with those and similar issues in the context of paragraph 1 of article 5. Во втором говорится, что были внесены некоторые предложения, касающиеся вопроса об устойчивом развитии и принципа предосторожности, и что было принято решение рассмотреть эти и аналогичные другие вопросы в пункте 1 статьи 5.
In paragraph 2 of article 10, entitled "Relationship between different kinds of uses", the words "the principles and factors set out in" had been deleted before the words "articles 5 to 7". В пункте 2 статьи 10, озаглавленной "Взаимосвязь между различными видами использования", перед словами "статьях 5-7" была опущена фраза "принципов и факторов, содержащихся".
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) recalled that his delegation reserved his position concerning the use of the word "custom" in paragraph 1 of the article, considering that it was likely to obstruct the implementation of the convention. Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) напоминает, что его делегация резервирует свою позицию в отношении использования слова "обычай" в пункте 1 данной статьи, считая, что оно может помешать осуществлению конвенции.
It would be recalled that, in paragraphs 2 and 4 of the ILC commentary to article 3, as well as in paragraph 3 of General Assembly resolution 49/52, references had been made to "framework agreement" and "framework convention". Необходимо напомнить, что в пунктах 2 и 4 комментария КМП к статье 3, а также в пункте 3 резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи содержались ссылки на "рамочное соглашение" и "рамочную конвенцию".
The CHAIRMAN said that paragraph 2 included a note on the term "significant harm" which would be reviewed in the light of the text of article 7; the Working Group would therefore return to that paragraph after holding the relevant consultations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 2 содержится комментарий к выражению "значительный ущерб", который будет пересмотрен с учетом текста статьи 7, в связи с чем Комитет вернется к рассмотрению этой статьи после проведения соответствующих консультаций.
Second, the fifth preambular paragraph and article 5 referred to "optimal [and sustainable] utilization"; in his delegation's view, the adjective "sustainable" was inappropriate. Во-вторых, в пятом пункте преамбулы и статье 5 говорится об "оптимальном [и устойчивом] использовании"; по ее мнению, прилагательное "устойчивое" является неподходящим.
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь".
One of the disadvantages of the rule concerning tacit acceptance after 12 months contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties was that it tended to freeze what should remain an open transactional situation. Один из минусов содержащейся в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров нормы, которая предусматривает молчаливое принятие оговорки через 12 месяцев, состоит в том, что она как бы замораживает ситуацию, которая должна оставаться открытой для согласования.
In article 9, paragraph 1, the phrase "on request by States concerned" should be inserted after the words "assistance" at the beginning of the paragraph. В пункте 1 статьи 9 после слова "помощь" в начале пункта вставить слова "по просьбе соответствующих государств".
In article 9, paragraph 2, the words "on request" should be inserted between the words "assistance" and "in" in the second sentence. В пункте 2 статьи 9 во втором предложении после слова "помощь" вставить слова "при наличии просьбы".
He was opposed to the inclusion of the definition of "military forces of a State" contained in article 1, paragraph 4, of the draft Convention, especially as the draft provided for the prosecution of individuals. Оратор выступает против включения в проект конвенции определения "воинские формирования государства", приведенного в пункте 4 статьи 1, особенно с учетом того, что в проекте предусматривается преследование частных лиц.
While article 19, paragraph 2, stated that the draft Convention did not apply to the activities of armed forces, that exemption applied to legitimate activities undertaken by States in accordance with international law and the Charter of the United Nations. В пункте 2 статьи 19 указывается, что положения проекта конвенции не распространяются на действия вооруженных сил, однако это исключение распространяется лишь на законные действия государств, осуществляемые в соответствии с нормами международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Another major concern was the definition of "military forces of a State" as contained in article 1, paragraph 4; that definition exceeded the framework of the draft Convention, and should have been deleted. Серьезную озабоченность вызывает определение "воинских формирований государства" в пункте 4 статьи 1; это определение выходит за рамки проекта этой конвенции и его следует исключить.
It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3. Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте З статьи 40.
In order to address that concern, the suggestion was made that paragraph (1) should allow States to express a reservation as to the application of paragraph (1) along the lines of article 6 of the Ottawa Convention. С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено предусмотреть в пункте 1, что государствам разрешено делать оговорки относительно применения пункта 1, как это, например, предусматривается в статье 6 Оттавской конвенции.
Mr. LLOYD (Australia) said the word "transmit" in paragraph 5 should be changed to "communicate", which was the term used in the rest of article 11. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что слово "передать" в пункте 5 должно быть заменено на слово "сообщить", которое используется в остальной части статьи 11.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) asked the Mexican representative if he was proposing that the words "where the rule of law..." in article 5, paragraph 1, should be replaced by "where law...". Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) спрашивает представителя Мексики, не предлагает ли он заменить в пункте 1 статьи 5 слова "если какая-либо норма права..." словами "если право...".
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the drafting group had proposed that the expression "legal effectiveness" in article 13 bis, paragraph (1), should be changed to "legal effect". Г-н СОРЕЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что формулировку "не имеющим эффективности в сфере действия права" в пункте 1 статьи 13 бис следует заменить формулировкой "не порождающим правовых последствий".
With regard to article 14, he expressed concern with regard to eventual resource implications and stated with regard to the second paragraph that the phrase "whenever any right of indigenous peoples may be threatened" was too broadly worded, especially the word "may". Что касается статьи 14, то он высказал обеспокоенность в связи с ее последствиями для ресурсов и заявил, что используемая во втором пункте фраза "если существует возможность угрозы какому-либо праву коренных народов" является слишком общей по своему смыслу, особенно слово "возможность".
In paragraph 2 it is proposed to extend the relevant time-limit to six months for the same reasons cited in relation to article 6 (2) in paragraph 40 above. В пункте 2 предлагается продлить соответствующий срок до шести месяцев на основании тех же причин, которые были упомянуты в отношении статьи 6 (2) в пункте 40 выше.
The Rapporteur promised to take that comment into account in the revised version by reproducing the wording of the Declaration, article 16, paragraph 3, of which specified that that restriction applied "without prejudice to the provisions contained in the Vienna Convention on Diplomatic Relations". Докладчик пообещал учесть это замечание в пересмотренном тексте путем использования формулировки, закрепленной в пункте З статьи 16 Декларации, в котором уточняется, что это ограничение применяется "без ущерба для положений, содержащихся в Венской конвенции о дипломатических сношениях".
Some delegations referred to the need to include appropriate text to ensure that seamen would be exempted from the obligation to provide guarantees against wrongful arrest in respect of claims secured by maritime liens mentioned in article 4 (1) (a) of the 1993 MLM Convention. Несколько делегаций указали на необходимость включить соответствующий текст, который обеспечивал бы освобождение членов экипажа от обязательства предоставлять гарантии от незаконного ареста в отношении требований, обеспеченных морскими залогами, упомянутыми в пункте 1 а) статьи 4 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года.