Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
If a draft text exists, please indicate whether the list of elements that registers shall contain includes all the information enumerated in article 17, paragraph 3, of the Convention. Если уже подготовлен его проект, просьба сообщить, включает ли список элементов, подлежащих включению в реестры, все сведения, о которых говорится в пункте З статьи 17 Конвенции.
Accordingly, the data covered in article 17, paragraph 3, of the Convention cannot be used for any other purpose than that for which they were gathered. В связи с этим данные, о которых говорится в пункте З статьи 17 Конвенции, не могут использоваться ни в каких других целях, кроме тех, ради которых они были собраны.
However, article 407, paragraph 2, does provide that "simple or full adoption may take place only for good reason and if it is beneficial to the adopted person". Но в пункте 2 статьи 407 говорится: "И простое, и полное усыновление ребенка допускается только тогда, когда оно планируется по правильным соображениям и способно обеспечить преимущества для усыновляемого".
The Committee invites the State party, when criminalizing enforced disappearance as an autonomous offence, to establish the specific mitigating and aggravating circumstances provided for in article 7, paragraph 2, of the Convention. Комитет предлагает государству-участнику при включении насильственного исчезновения в уголовное законодательство в качестве самостоятельного преступления определить конкретные смягчающие и отягчающие обстоятельства, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции.
The Committee recommends that the State party review its criminal legislation with a view to incorporating as specific offences the acts described in article 25, paragraph 1, of the Convention and provide appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the offences. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в его уголовное законодательство, с тем чтобы квалифицировать действия, о которых говорится в пункте 1 статьи 25 Конвенции, в качестве отдельных преступлений и установить наказание за них, соразмерное их чрезвычайной серьезности.
The ratification process for international treaties is covered in article 61 (4) of the Constitution, according to which such treaties are to be passed into law by a two thirds majority of the Council of Representatives. Процесс ратификации международных договоров рассматривается в пункте 4 статьи 61 конституции, согласно которому такие договоры должны приниматься большинством в две трети голосов Совета представителей.
The Committee recommends that the State party adopt the necessary steps to ensure that the existing protection measures are effectively applied with regard to all persons referred to in article 12, paragraph 1, of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги, с тем чтобы действующие меры защиты эффективно применялись по отношению ко всем лицам, перечисленным в пункте 1 статьи 12 Конвенции.
The Committee recommends that the State party adopt the necessary legislative measures to make the actions described in article 25, paragraph 1, of the Convention specific offences and that it establish penalties for such actions that are commensurate with their extreme gravity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры в целях квалификации в качестве конкретных уголовно-наказуемых деяний действия, описанные в пункте 1 статьи 25 Конвенции, и установления применительно к ним надлежащих мер наказания с учетом их особо тяжкого характера.
The Committee welcomes that section 35 of the Regulations on the Conduct of Environmental Impact Assessment and the Technical Code of Practice appear to address the majority of the requirements for notice set out in article 6, paragraph 2. Комитет приветствует тот факт, что пункт 35 Положения о порядке проведения оценки воздействия на окружающую среду и Технический кодекс устоявшейся практики, судя по всему, удовлетворяют большинству требований в отношении уведомления, изложенных в пункте 2 статьи 6.
The Committee has not been provided with any information to suggest that the term "natural persons" in article 11, paragraph 1, should be read in any other way. Комитету не была представлена какая-либо информация о том, что содержащийся в пункте 1 статьи 11 термин "физические лица" следует толковать каким-либо другим образом.
It is the Committee's understanding that the activities listed in article 9, paragraph 2, of the Act on Public Associations may be conducted by individuals or groups of individuals. Согласно пониманию Комитета перечисленные в пункте 2 статьи 9 Закона об общественных объединениях виды деятельности могут проводиться отдельными лицами или группами лиц.
This could be provided by an official confirmation by the Party concerned that indeed "citizen", in article 9, paragraph 2, of the Law on Nature Protection, includes also foreign citizens and persons without citizenship. Она могла бы быть представлена в форме официального подтверждения соответствующей Стороной того, что содержащееся в пункте 2 статьи 9 Закона об охране природы понятие "гражданин" действительно включает в себя также иностранных граждан и лиц без гражданства.
When the private sector is involved in elements of planning processes early on in that process, which may prejudice early participation as required by article 6, paragraph 4, of the Convention, this would engage the responsibility of the Party concerned. Когда в различных элементах процесса планирования на его ранней стадии участвует частный сектор, данное обстоятельство способно нанести ущерб раннему участию общественности, предусмотренному в пункте 4 статьи 6 Конвенции, и это может повлечь за собой ответственность соответствующей Стороны.
For all these reasons, the communicant alleges that the Party concerned fails to provide for adequate and effective remedies, which are fair, equitable, timely and publicly accessible, as required in article 9, paragraph 4, of the Convention. По всем этим причинам автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечивает адекватных и эффективных средств правовой защиты, которые являлись бы справедливыми, беспристрастными, своевременными и не связанными с недоступно высокими затратами, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 Конвенции.
The general obligation of the public authorities to respond to requests of members of the public to access environmental information is enshrined in article 4, paragraph 1, of the Convention. Общая обязанность государственных органов отвечать на просьбы представителей общественности о предоставлении доступа к экологической информации, закреплена в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
In its article 16, paragraph 3, the Croatian EPA lays down the general right of the public to participate in procedures, inter alia, for the development and adoption of plans. В пункте 3 статьи 16 хорватского ЗООС закреплено общее право общественности на участие в процедурах, в частности, для разработки и принятия планов.
The Committee notes as positive the August 2007 amendment of the Criminal Code, which criminalized many acts and activities referred to in article 3, paragraph 1 (c), of the Optional Protocol. Комитет отмечает в положительную сторону тот факт, что в августе 2007 года в Уголовный кодекс была внесена поправка о криминализации многих актов и действий, упоминаемых в пункте 1 с) статьи 3 Факультативного протокола.
A further point of concern relating to offences based on article 5, paragraph 1, of the Convention pertains to the creation of criminal liability by way of attempt, incitement and conspiracy. Еще один повод для беспокойства в связи с преступлениями, предусмотренными в пункте 1 статьи 5 Конвенции, обусловлен установлением уголовной ответственности за покушение на совершение преступления, подстрекательство и вступление в сговор.
In addition to the more general, conceptual challenges described above, several concerns relating to the implementation and design of the offences set out in article 5, paragraph 1, of the Convention can be identified. Помимо более общих, концептуальных проблем, которые изложены выше, можно определить и некоторые опасения, связанные с проработкой и реализацией составов преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 5 Конвенции.
Importantly, the purpose element of the definition of "organized criminal group" in article 2, paragraph (a), of the Convention establishes a firm connection to the "financial or other material benefit" as the main motivation of these groups. Важно отметить, что элемент определения "организованной преступной группы" в пункте (а) статьи 2 Конвенции, касающийся цели, устанавливает четкую связь с "финансовой или иной материальной выгодой" как основной мотивацией этих групп.
Further, article 34, paragraph 3, provides that States parties may adopt more strict or severe measures for combating transnational organized crime than are provided for under the Convention. Кроме того, в пункте З статьи 34 говорится, что государства-участники могут принимать для борьбы с транснациональной организованной преступностью более строгие или суровые меры, чем меры, предусмотренные Конвенцией.
Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане.
(a) Explicitly including all the prohibited grounds for discrimination listed in article 2, paragraph 2, of the Covenant in its comprehensive anti-discrimination law; а) обеспечить конкретное упоминание в своем всеобъемлющем антидискриминационном законе всех запрещенных оснований для дискриминации, перечисленных в пункте 2 статьи 2 Пакта;
Similarly, under the law of Cameroon, any violation of the prohibition of discriminatory practices is an offence (see above-mentioned article 241 of the Criminal Code on insulting a race or religion, paragraph 16 of this report). В силу этого нарушение запрета на любую дискриминационную практику в камерунском праве рассматривается, как правонарушение (см. упомянутую в пункте 16 выше статью 241 Уголовного кодекса, озаглавленную "Оскорбление расовых и религиозных чувств").
As provided in paragraph 10 of article 16 of the Constitution of Mongolia citizens enjoy the right to form a party or other public organizations, and to unite voluntarily in associations according to social and personal interests, and opinion. Как предусмотрено в пункте 10 статьи 16 Конституции Монголии, граждане имеют право создавать партии или другие общественные организации и добровольно объединяться в ассоциации в соответствии с социальными и личными интересами и взглядами.