It shall also do the latter in the event that the United Nations provides it with the information envisaged in paragraph 1 of article 7 quater. |
Оно должно также действовать аналогичным образом и в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций предоставляет ему информацию, предусмотренную в пункте 1 статьи 7 quater. |
Any such payments or contributions are to be made through the Authority and distributed to States parties to the Convention in accordance with the criteria set out in article 82, paragraph 4. |
Любые такие отчисления или взносы делаются через Орган и распределяются между государствами - участниками Конвенции в соответствии с критериями, установленными в пункте 4 статьи 82. |
List of projects as referred to in article 4, paragraph 2 |
ПЕРЕЧЕНЬ ПРОЕКТОВ, УПОМЯНУТЫХ В ПУНКТЕ 2 СТАТЬИ 4 |
The discussions in the Working Group initially focussed on article II, paragraph (2), of the New York Convention and on the various options available to deal with difficulties that had arisen in its interpretation. |
В ходе обсуждения Рабочая группа первоначально сосредоточила свое внимание на пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции и на различных имеющихся вариантах устранения трудностей, возникших в связи с его толкованием. |
The draft declaration considered by the Working Group at its thirty-sixth session contained the recommendation or declaration that the definition of 'agreement in writing' in article II, paragraph (2), of the New York Convention should be interpreted to include". |
В проекте декларации, рассмотренном Рабочей группой на ее тридцать шестой сессии, изложена рекомендация или заявление относительно того, что определение термина "письменное соглашение", содержащееся в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, следует толковать как включающее". |
The Working Group noted that the notion of "record", as used in article 7, paragraph 2 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, was not specifically concerned with facilitating the use of electronic means of communication. |
Рабочая группа отметила, что концепция "записи", как она используется в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, специально не предназначалась для облегчения использования электронных средств передачи сообщений. |
The Working Group agreed that the notion of "record" as used in article 7, paragraph (2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration should be retained without being limited to "tangible" records. |
Рабочая группа согласилась с тем, что понятие "запись", как оно используется в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, должно быть сохранено без ограничения, вводимого использованием слова "материальные". |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). |
Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
Reporting on the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), Egypt and Tunisia stated that they had provided the Secretary-General with copies of their laws giving effect to article 23, and their subsequent modifications. |
Сообщая об обязательстве сообщения, предусматриваемом в пункте 2 (d), Египет и Тунис заявили, что они не направили Генеральному секретарю копии своих законов о вступлении в силу статьи 23 и их последующих изменений. |
It cannot, however, endorse what is stated in paragraph 106 of that document with regard to deleting subparagraph (c) of paragraph 2 of article 11 of the draft articles. |
Однако она не может согласиться с предложением в пункте 106 этого документа о том, что подпункт (c) пункта 2 статьи 11 проектов статей следует исключить. |
Further, article 10 (3) requires that the penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. |
Далее, в пункте З статьи 10 говорится, что пенитенциарная система должна предусматривать такой режим содержания для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. |
Paragraph 2 of article (a), proposed in 2001, specified that the context comprised "in addition to the text, its preamble and annexes". |
В пункте 2 статьи (а), предложенном в 2001 году, уточнялось, что контекст охватывает «кроме текста, его преамбулу и приложения». |
A promise may also be confused with a stipulation according rights to third States, which is referred to in article 36, paragraph 1, of the 1969 Convention on the Law of Treaties. |
Обещание можно также спутать с положением, наделяющим правами третьи государства, о котором идет речь в пункте 1 статьи 36 Конвенции о праве договоров 1969 года. |
Paragraph 2 of the article provided that, whatever change was effected in the debtor's legal position as a result of an assignment, the country or currency of payment could not be changed. |
В пункте 2 этой статьи предусматривается, что независимо от каких-либо изменений, наступивших в правовом положении должника в связи с уступкой, страна или валюта платежа остаются неизменными. |
He suggested, therefore, that the Secretariat should reconsider the sentence in paragraph 56 which read, "The intent is to foster open and frank communication of information between parties", as it did not seem to reflect the thrust of the article. |
Поэтому он предлагает секретариату пересмотреть предложение в пункте 56, в котором говорится, что "в данном случае цель заключается в содействии открытому и откровенному обмену информацией между сторонами", поскольку оно, как представляется, не отражает направленности этой статьи. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights, in article 10, paragraph 1, provides that "every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law". |
В пункте 1 статьи 10 Африканской хартии прав человека и народов предусмотрено, что «каждый человек имеет право на свободу ассоциаций, при условии соблюдения им закона». |
Lack of precision of expression under international law can also be seen in paragraph 2 of article 36 which states: "Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the depositary". |
Неточность выражения с точки зрения международного права также очевидна и в пункте 2 статьи 36, в котором говорится, что "денонсация осуществляется посредством сдачи на хранение депозитарию соответствующего документа". |
In several cases, the Committee considered the right for anyone arrested or detained to be tried within a reasonable time, as set forth in article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В ряде дел Комитет рассмотрел право каждого арестованного или задержанного лица в срочном порядке быть доставленным к судье, как это указано в пункте 3 статьи 9 Пакта. |
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. |
Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия. |
6.2 On the merits, the State party reiterates that there was no conviction by a "final decision", as required by article 14, paragraph 6, in the author's case. |
6.2 По существу дела государство-участник вновь подтверждает, что автор был осужден не на основании "окончательного решения", как это предусматривается в пункте 6 статьи 14. |
Expressing the need to support States parties in an effort to ensure compliance with the strict time frame established by article 44, paragraph 1, of the Convention, |
заявляя о необходимости поддержать государства-участники в предпринимаемых ими усилиях по обеспечению соблюдения точного графика, устанавливаемого в пункте 1 статьи 44 Конвенции, |
(b) The closing, on a temporary or definitive basis, of premises used to commit offences as provided for in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Ь) закрытия на временной или постоянной основе помещений, используемых для совершения преступлений, предусмотренных в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола. |
The Constitution, which is the fundamental law of the State, stipulates in its article 16, paragraph 2: |
В пункте 2 статьи 16 Конституции, являющейся основным законом государства, предусматривается следующее: |
Each State party is also required by the Convention to make known to the other States parties "its competent authorities and point of contact [responsible] for issuing and receiving the notification and information" (article 7). |
В соответствии с Конвенцией каждое государство - участник ставит в известность другие государства - участники "о своих компетентных органах и пункте связи, ответственных за направление и получение оповещений и информации" (статья 7). |
The following Parties are in non-compliance with the obligation of paragraph 1 of article 2 of the Protocol: - Ireland ratified the Protocol in 1994. |
Указываемые ниже Стороны не обеспечили соблюдения обязательства, предусмотренного в пункте 1 статьи 2 протокола: - Ирландия ратифицировала протокол в 1994 году. |