The report indicates that the new article 116, paragraph 2, of the revised Constitution "explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women" (p. 15). |
З. В докладе указывается, что в пункте 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной конституции «четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры» (стр. 18). |
The European Convention on Establishment provides in article 3, paragraph. 1, as follows: |
Европейская конвенция о поселении в пункте 1 статьи 3 предусматривает: |
The Directive provides in preambular paragraph 16 and article 12, paragraphs 4 and 5, as follows: |
Эта Директива в пункте 16 преамбулы и в пунктах 4 и 5 статьи 12 предусматривает следующее: |
Austria objects to the phrase "bringing of the claim" in paragraph 2 on the ground that it suggests a judicial procedure, and is thus more limited than the forms of diplomatic protection described in article 1. |
Австрия возражает против фразы «к предъявлению требования» в пункте 2 на том основании, что эта фраза подразумевает судебную процедуру и тем самым делает статью более ограничительной, чем формы дипломатической защиты, изложенные в статье 1. |
This follows implicitly from the presumption of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which considers the lack of an objection by a State or an international organization to be an acceptance. |
Это косвенно вытекает из презумпции, обозначенной в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором отсутствие возражения со стороны государства или международной организации приравнивается к принятию оговорки. |
Have any studies been undertaken concerning that legislation, as called for in article 11, paragraph 3, of the Convention? |
Проводились ли какие-либо исследования по этому законодательству, как это предусмотрено в пункте З статьи 11 Конвенции? |
Pursuant to decision ATF, 124, IV, 121, it was concluded that only the first three paragraphs of article 261 bis were applicable in cases of public discrimination vis-à-vis third parties. |
Постановление ATF, 124, IV, 121 позволяло сделать вывод о том, что в случае публичной дискриминации в присутствии третьих лиц применимы лишь три первых пункта статьи 261-бис УК. рейха), упоминаемом лишь в пункте 4 данной статьи. |
Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. |
Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
A further view was that the references to changes in practices and technologies in recital 6 might be understood as calling for a change to article II(2), which the Working Group had already decided against. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что ссылки на изменения в практике и технологии, содержащиеся в пункте 6, можно понимать как предполагающие изменение текста статьи II(2), чего Рабочая группа уже решила не делать. |
In the case of a "consigned launch", article 24-2, paragraph 3, provides that this insurance may be entered into by the person or entity consigning the launch for and on behalf of NASDA. |
Применительно к "запускам по заказу" в пункте З статьи 24-2 предусматривается, что такое страховое покрытие от имени НАСДА может быть приобретено лицом или субъектом, заказывающим запуск. |
Furthermore, article 20, paragraph 4, states that the Russian Federation shall retain jurisdiction and control over any crew of a manned space flight registered in its territory. |
Далее в пункте 4 статьи 20 указывается, что Российская Федерация сохраняет юрисдикцию и контроль над любым экипажем зарегистрированного в ней пилотируемого космического объекта. |
In order to avoid terminological and other differences existing among the various legal systems with respect to the meaning of the notion "consumer", paragraph 1 uses generally accepted terminology from article 2 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
С тем чтобы избежать терминологических и других различий, существующих в различных правовых системах в том, что касается содержания понятия "потребитель", в пункте 1 использована общепринятая терминология статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
In addition, article 1, paragraph 9, of the Convention, in elaborating on the term "dangerous goods", refers only to ADR documents relating to carriage by road. |
Кроме того, в пункте 9 статьи 1 Конвенции, где расшифровывается термин "опасные грузы" делается ссылка только на документы ДОПОГ, касающиеся автомобильного транспорта. |
Mr. KÄLIN stated that there was no intention in the paragraph to extend application of article 14 to courts administered by outlawed organizations such as the Mafia. |
Г-н КЕЛИН заявляет, что в данном пункте не преследуется цель распространения сферы применения статьи 14 на суды, находящиеся под контролем таких незаконных организаций, как мафия. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in its article 11, paragraph 2, further stipulates that States parties shall take measures to "ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need". |
В пункте 2 статьи 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривается также, что Участвующие в Пакте государства должны принимать необходимые меры, для того чтобы «обеспечить справедливое распределение мировых запасов продовольствия в соответствии с потребностями». |
It should also be noted that article 3 (2) refers to the "meaning" of an undefined term, not its definition, under domestic law. |
Следует также отметить, что в пункте 2 статьи 3 говорится о «значении» термина, не определенного в договоре, а не о его определении согласно внутреннему законодательству. |
The others used formats that were generally consistent with this format and which, at any event, covered the requirements in article 3, paragraph 2. |
Другие используют формы, которые, как правило, согласуются с этой формой или которые в любом случае отвечают требованиям, установленным в пункте 2 статьи 3. |
Seventeen Parties indicated that they included the information required in article 10, paragraph 2, in the notification to the affected Party (23). |
Семнадцать Сторон указали, что они включают информацию, предусмотренную в пункте 2 статьи 10, в уведомление, направляемое затрагиваемой Стороне (23). |
Most Parties found it difficult to report, in particular, on domestic SEA procedures initiated during the period 2010 - 2012 and to list them by sectors referred to in article 4, paragraph 2. |
Большинство Сторон отметили, что им трудно сообщить, в частности, о внутренних процедурах СЭО, инициированных в период 2010-2012 годов, и перечислить их в разбивке по секторам, упомянутым в пункте 2 статьи 4. |
Eight Parties (Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Finland, Hungary, Lithuania, Poland and Spain) provided approximate numbers of their domestic and transboundary SEA procedures for each of the sectors listed in article 4, paragraph 2, individually. |
Восемь Сторон (Болгария, Венгрия, Дания, Испания, Литва, Польша, Финляндия и Чешская Республика) сообщили приблизительное число имевших у них место национальных и трансграничных процедур СЭО по каждому из секторов, перечисленных в пункте 2 статьи 4. |
Such special measures are temporary in nature and discontinued when equal representation is achieved and sustained for a period of time, as stipulated in article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Такие специальные меры являются временными по своему характеру и отменяются, когда равная представленность достигнута и сохраняется в течение определенного периода времени, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was also agreed that article 3, paragraph 2 (based on recommendation 182 of the Secured Transactions Guide), should refer to "seller" and "lessor". |
Также было достигнуто согласие с тем, чтобы в пункте 2 статьи 3 (основанном на рекомендации 182 Руководства по обеспеченным сделкам) использовать понятия "продавец" и "арендодатель". |
It would be useful to learn whether the article of the Penal Code mentioned in paragraph 48 had been applied in cases involving acts of racial discrimination. |
Было бы полезно получить информацию о том, используется ли упомянутая в пункте 48 статья Уголовного кодекса применительно к делам, связанным с актами расовой дискриминации. |
Covenant...] as well as countermeasures which are discriminatory on any of the grounds mentioned in paragraph 1 of article 4 should be expressly prohibited . |
Пакта...], а также контрмеры, которые являются дискриминационными по своему характеру по признакам, указанным в пункте 1 статьи 4». |
The question of how to deal with responses to the Committee's concluding observations was covered by article 9, paragraph 2, of the Convention, which was mandatory. |
Вопрос о том, как отражать их ответы в заключительных замечаниях Комитета, рассматривается в пункте 2 статьи 9 Конвенции, который имеет обязательную силу. |