Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
This call is taken up in article 17 on the Meeting of the Parties, paragraph 3 of which refers to convergence between the two types of PRTR system, pollutant-specific and waste-specific. Этот призыв повторяется в пункте З статьи 17 "Совещание Сторон", в котором приводятся ссылки на сближение двух видов систем РВПЗ, ориентированных на конкретные загрязнители и конкретные отходы.
Apart from the requirement of article 17, paragraph 2, the rules of procedure adopted under the Convention are the most recently adopted in the UNECE context, and represent the state of the art in many respects, not only in the field of public rights. ЗЗ. Помимо требования, содержавшегося в пункте 2 статьи 17, правила процедуры, принятые по линии Конвенции, являются самыми последними правилами, принятыми в контексте ЕЭК ООН, и во многих отношениях отвечают современным требованиям, причем не только в области прав общественности.
The communicant is a non-governmental organization working in the field of environmental protection and falls under the definition of "the public", as set out in article 2, paragraph 4, of the Convention. Автор сообщения является неправительственной организацией, работающей в области охраны окружающей среды, и подпадает под определение "общественность", приводимое в пункте 4 статьи 2 Конвенции.
Aside from any consequential problems arising from a failure to implement paragraph 2, some other provisions of article 6 may have been breached even with respect to those members of the public that did receive notification of the hearings in accordance with the requirements of paragraph 2. Помимо любых последующих проблем, возникающих в связи с невыполнением положений пункта 2, возможно, был нарушен ряд других положений статьи 6 даже в отношении тех представителей общественности, которые получили уведомление о слушаниях, проводимых в соответствии с нормами, закрепленными в пункте 2.
In application of the right to equality set out in article 46, paragraph 3, of the Constitution, the Civil Code provides that both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. С учетом равенства прав, провозглашаемого в пункте 3 статьи 46 Конституции Республики Кабо-Верде, в Гражданском кодексе предусматривается, что два супруга имеют равные права в отношении владения, пользования и распоряжения имуществом.
Mr. Shahi informed the Lebanese delegation that the Committee intended to adopt a general recommendation concerning the rights of non-nationals, in which it would urge States parties to grant greater rights to non-nationals, particularly the rights referred to in article 5 of the Convention. Г-н ШАХИ информирует ливанскую делегацию, что Комитет намерен принять общую рекомендацию относительно прав неграждан, в которой он призовет государства-участники предоставить негражданам более широкие права, в частности права, предусмотренные в пункте 5 Конвенции.
She argued that the right to a remedy for violations of human rights by the State was already in the human rights treaties, for example as in article 2, paragraph 3 of ICCPR, and therefore there was no need for an additional optional protocol. Она заявила, что право на средство правовой защиты в случае нарушения прав человека государством уже закреплено в договорах по правам человека, например в пункте З статьи 2 МПГПС, и поэтому нет никакой необходимости в разработке дополнительного факультативного протокола.
Slovakia stated that the authority that would furnish copies of its relevant laws and regulations in accordance with the provision contained in article 13, paragraph 5, of the Convention was the Ministry of Justice. Словакия сообщила, что органом, который в соответствии с положением, содержащимся в пункте 5 статьи 13 Конвенции, представит тексты соответствующих законов и правил, является Министерство юстиции.
Malaysia reserved the right specifically to agree in a particular case to follow the arbitration procedure set forth in article 35, paragraph 2, or any other procedure for arbitration. Малайзия, в частности, сохраняет за собой право согласиться в том или ином конкретном случае соблюдать порядок разбирательства, изложенный в пункте 2 статьи 35, или любой иной порядок арбитражного разбирательства.
(a) The word "necessary" in 2003 OECD article 26 (1) was deleted and replaced by the words "foreseeably relevant". а) слово «необходимой» в пункте 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года было опущено и заменено словами «которая может оказаться полезной».
(b) In 2005 OECD article 26, the words "to the administration or enforcement" were added in paragraph 1 thereof, before the words "of the domestic laws". Ь) в пункте 1 статьи 26 ОЭСР 2005 года перед словами «внутреннего законодательства» были добавлены слова «для применения или обеспечения исполнения».
It has been noted that this wording is not fundamentally different from that used, for example, in article 26, paragraph 1, of the European Convention on Extradition of 1957: Можно отметить, что эта формулировка «по сути не отличается» от формулировки, закрепленной в пункте 1 статьи 26 Конвенции Совета Европы о выдаче 1957 года:
The representatives of Spain and Poland queried how the Committee would interpret the concept of the family in article 10 (1) of the Covenant under a complaints mechanism, especially with regard to non-traditional forms of families. Представители Испании и Польши спросили, каким образом Комитет будет толковать концепцию семьи, изложенную в пункте 1 статьи 10 Пакта, в рамках механизма рассмотрения жалоб, особенно применительно к нетрадиционным формам семьи.
A debate took place regarding the proposal by one delegation to add the word "preliminary" before "investigation" in paragraph 2, in keeping with article 6, paragraph 2, of the Convention against Torture. Состоялись прения относительно предложения одной делегации, которая предложила по образцу пункта 2 статьи 6 Конвенции против пыток добавить перед словом "расследование" в пункте 2 слово "предварительное".
It contributes to resolving the discrepancy between rights and the lack of precise definitions of duties, as addressed by article 29 of the Universal Declaration, as well as the fifth common preambular paragraphs of the International Covenants on Human Rights. Он способствует решению проблемы несоответствия между правами и не имеющими четких определений обязанностями, о которых говорится в статье 29 Всеобщей декларации, а также в пятом общем пункте преамбул Международных пактов о правах человека.
As already mentioned, in practice, of the public and the media access to proceedings, in particular in criminal cases, is rarely granted, although it is guaranteed by the Constitution in article 88, paragraph 3. Как уже отмечалось, доступ к судебным процессам, в частности к процессам по уголовным делам, общественности и средствам массовой информации предоставляется редко, хотя такой доступ гарантирован в пункте 3 статьи 88 Конституции.
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса.
3.1 The author alleges a violation of the right enshrined in article 14, paragraph 5, of the Covenant, owing to the fact that the Supreme Court did not appraise the evidence. 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение права, закрепленного в пункте 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд не произвел оценки доказательств.
In article 5.6, the phrase "implement procedures" is not defined as to whose procedures apply and there is no reference to any existing procedures. В пункте 6 статьи 5 содержится словосочетание «осуществлять процедуры» без указания на то, процедуры какой стороны должны применяться, и без ссылки на какие-либо существующие процедуры.
This general comment is especially valuable because it outlines rights other than those explicitly listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant that cannot be derogated from, including those contained in humanitarian law as well as peremptory norms of international law. Это замечание общего порядка является особенно важным, поскольку в нем сформулированы не допускающие отступлений права, которые не перечислены прямо в пункте 2 статьи 4 Пакта, в том числе предусмотренные гуманитарным правом, а также императивные нормы международного права.
The State party should ensure that all the requirements of article 4 of the Covenant are complied with in its law and practice, including the prohibition of derogation from the rights listed in its paragraph 2. Государству-участнику в своих законах и на практике следует обеспечить соблюдение всех требований статьи 4 Пакта, включая запрет на отступление от прав, перечисленных в ее пункте 2.
The Committee reiterated that the right to freedom of expression in article 19, paragraph 2, included the right of individuals to criticize or openly and publicly evaluate their Governments without fear of interference or punishment. Комитет вновь подчеркнул, что право на свободное выражение своего мнения, провозглашенное в пункте 2 статьи 19, включает право лиц высказывать критику или открытую и публичную оценку действий правительств своих стран, не опасаясь вмешательства или наказания.
It was proposed that the word "promptly" be inserted after the word "provided", as in paragraph 2 of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Было предложено включить после слова «располагает» слова «в срочном порядке», как это сделано в пункте 2 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 намеренно используется множественное число там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число.
Nearly all enactments reproduce the rule of paragraph 2 (a) (i) of article 15 of the Model Law, namely, that a message sent to a designated system is received when it enters that system. Почти все положения такого рода воспроизводят правило, содержащееся в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, которое предусматривает, что получение сообщения, направленного в указанную систему, происходит в момент, когда оно поступает в эту систему.