Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In addition, article 12, first sentence, of the Constitution stipulates that no one shall be arrested or detained without a written warrant from the competent authority, unless he is caught in the act of committing an offence which carries a custodial sentence. Аналогичным образом в пункте 1 статьи 12 Конституции говорится, что никто не может быть задержан или арестован без письменного ордера компетентных органов власти, исключая случаи, когда лицо застают на месте преступления, наказуемого лишением свободы.
That flexible and cost-effective approach seemed the most appropriate for the early establishment of the court, without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. Представляется, что этот гибкий и экономичный подход наиболее подходит для скорейшего учреждения суда, не устраняя при этом возможности предусмотреть на более позднем этапе функционирование судей на постоянной основе, как предусматривается в пункте 4 статьи 17.
However, in order to maintain its autonomy, the Procuracy should be governed by its own internal rules, rather than being subject to Staff Regulations being drawn up by the Prosecutor, as currently envisaged under paragraph 7 of article 12. Однако для сохранения своей автономии Прокуратура должна регулироваться собственными внутренними правилами, а не подпадать под Положения о персонале, разрабатываемые Прокурором, как это предусмотрено сейчас в пункте 7 статьи 12.
Paragraph 2 of article 21 dealt with that question partially, since, in many cases, the State requesting the surrender of a suspect would be the State of which the accused was a national. Кроме того, в пункте 2 статьи 21 частично рассматривается этот вопрос, поскольку во многих случаях государство, ходатайствующее о выдаче подозреваемого, является государством национальности обвиняемого.
Exceptions to the general rule that an accused person should be present at his trial should be allowed only in clearly defined exceptional cases, such as those proposed in article 37, paragraph 2. Исключения из общей нормы, предусматривающей, что обвиняемый обязан присутствовать на судебном разбирательстве, должны разрешаться в ясно определенных и исключительных случаях, таких, которые предусматриваются в пункте 2 статьи 37.
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава.
In the light of the considerations noted in paragraph 166 of the ILC report (A/49/10), his delegation supported article 10, on non-retroactivity. В свете соображений, отмеченных в пункте 166 доклада КМП (А/49/10), его делегация поддерживает статью 10 по вопросу об отсутствии обратной силы.
In article 21, the obligation to "prevent, reduce and control pollution", which was of extreme importance, was clearly defined in paragraph 2. Что касается статьи 21, то в пункте 2 четко определяется обязательство "предотвращать, уменьшать и ограничивать загрязнение", которое имеет очень важное значение.
It believed that the term "groundwaters" should be clarified in the text by using terms similar to those found in paragraph (4) of the commentary to article 2 of the draft articles. Она считает, что термин "грунтовые воды" должен быть разъяснен в тексте путем использования терминов подобных тем, которые содержатся в пункте 4 комментария к статье 2 проекта статей.
On the other hand, as was pointed out in paragraph (8) of the commentary to article 19, a situation might be envisaged where the State of origin might have honestly believed that the activity posed no risk of causing significant transboundary harm. С другой стороны, как было указано в пункте 8 комментария к статье 19, можно предвидеть возникновение ситуаций, в которых государство происхождения может вполне искренне полагать, что осуществляемая деятельность не создает риска нанесения значительного трансграничного ущерба.
His delegation further noted that article 20, subparagraph (b), preserved the rights and obligations of States, in conformity with the Charter, regarding consent to the entry of persons into their territories. Кроме того, она отмечает, что в пункте Ь статьи 20 сохранены права и обязанности, которыми согласно Уставу наделены государства в отношении согласия на въезд лиц на их территорию.
It also thanked the Chairman of the informal consultations for his creative proposal for compromise on the issue of the legal personality of a State enterprise in article 10, paragraph 3, which was of great interest to the United States. Она также благодарит Председателя Рабочей группы за компромиссное предложение по поводу юридической личности государственных предприятий, предусмотренное в пункте З статьи 10, поскольку этот вопрос в значительной мере интересует Соединенные Штаты.
Similarly, the definition of a "United Nations operation" in article 1 (c) should include a reference to the consent of the State concerned. Кроме того, при определении понятия "операции Организации Объединенных Наций" в пункте с статьи 1 следовало бы включить указание на согласие заинтересованного государства.
The Commission's decision to include the article despite the divergence of views on whether a "cessation" was a primary or secondary obligation was regarded as fully justified on pragmatic grounds, as the example in paragraph 10 of the commentary indicated. Решение Комиссии включить эту статью, несмотря на расхождения во мнениях относительно того, является ли прекращение первичным или вторичным обязательством, было названо полностью обоснованным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария.
For purposes of naturalization, the duration of permanent residency in Estonia, as stipulated in article 6, paragraph 2, began on 30 March 1990. Для целей натурализации датой начала срока постоянного проживания в Эстонии, о котором говорится в пункте 2 статьи 6, следует считать 30 марта 1990 года.
The Committee has also noted that effective remedies to victims of human rights violations, as envisaged in article 2, paragraph 3, of the Covenant, are not available. Комитет также отмечает отсутствие предусмотренных в пункте З статьи 2 Пакта эффективных средств правовой защиты жертв нарушений прав человека.
They also wished to know whether Hungarian legislation guaranteed that anyone arrested was informed at the time of arrest of the reasons for such action, as stipulated in article 9, paragraph 2, of the Covenant. Они также хотели бы знать, гарантирует ли венгерское законодательство информирование любого арестованного в момент ареста о причинах такой меры, как это предусматривается в пункте 2 статьи 9 Пакта.
The relevant provisions of the Covenant are laid out in article 14, firstly the general requirements for fair proceedings in paragraph 1, secondly the special guarantees in paragraph 3. Соответствующие положения Пакта содержатся в статье 14, где вначале, в пункте 1, излагаются общие требования относительно справедливого судебного разбирательства, а затем, в пункте 3, - особые гарантии.
What article 6, paragraph 2, does not, in my view, is to permit States parties that have abolished the death penalty to reintroduce it at a later stage. То, что, на мой взгляд, в пункте 2 статьи 6 не предусмотрено, так это разрешение государствам-участникам, отменившим смертную казнь, вновь ввести ее на более позднем этапе.
In the light of the considerations discussed in paragraph 3.4 above, it would seem that article 26 of the Covenant which guarantees equality before the law has been breached. В свете соображений, изложенных в пункте 3.4 выше, представляется, что статья 26 Пакта, гарантирующая равенство перед законом, была нарушена.
Indeed, article 13, paragraph 2, of the Constitution explicitly imposes such legal limitations (in respect of public order and morals) and applies them to all known religions. В пункте 2 статьи 13 конституции уже конкретно предусмотрены такие установленные законом ограничения (охрана порядка и морали) и указывается, что они распространяются на любую известную религию.
The Convention provides in article 211 (1) for the establishment by States, acting through the competent international organization (IMO), of routing measures designed to minimize the threat of accidents which might cause pollution of the marine environment. В пункте 1 статьи 211 Конвенции предусматривается, что государства, действуя через компетентную международную организацию (т.е. ИМО), устанавливают системы путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды.
Such laws and regulations, however, can only be adopted by the coastal State after a determination by the competent international organization (IMO) that the conditions in the area concerned correspond to the requirements set out in article 211(6). Однако такие законы и правила могут приниматься прибрежным государством только после вынесения компетентной международной организацией (ИМО) определения о том, что условия в соответствующем районе соответствуют требованиям, изложенным в пункте 6 статьи 211.
Specifically, a reference to "due diligence" should be included in article 21, paragraph 2, since it was that paragraph which spelt out the obligations assumed by States. Говоря конкретно, указание на "должную осмотрительность" следует включить в пункт 2 статьи 21, ибо именно в этом пункте сформулированы обязательства, принимаемые государствами.
However, in view of the gravity of the crimes in question, it could accept a limited possibility of trial in absentia or at least for certain procedures to be followed, as provided for in article 37, paragraph 4. Однако с учетом серьезности рассматриваемых преступлений Венгрия могла бы согласиться с наличием ограниченных возможностей для проведения разбирательства в отсутствие обвиняемого или, по крайней мере, для применения определенных процедур, которые предусматриваются в пункте 4 статьи 37.