Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
According to another point of view the guideline seemed superfluous, in view of the general rule in article 19 (c) of the Vienna Convention. Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете общей нормы, содержащейся в пункте (с) статьи 19 Венских конвенций.
Paragraph 2 of that article provides the general criterion for the cross-border recognition of certificates without which suppliers of certification services might face the unreasonable burden of having to obtain licenses in multiple jurisdictions. В пункте 2 этой статьи изложен общий критерий трансграничного признания сертификатов, в отсутствие которого поставщикам сертификационных услуг пришлось бы нести неразумное бремя получения соответствующих лицензий в различных правовых системах.
The second paragraph of article 14, on the other hand, constitutes a true exception to the principle set forth in the first paragraph by establishing genuinely "specific" obligations. Напротив, пункт 2 статьи 14 представляет собой фактическое исключение из принципа, сформулированного в первом пункте, поскольку устанавливает действительно "конкретные" обязательства.
The provision contained in article 41, paragraph 2, is not clear because the phrase "fail to indicate its significance" is not clear. Не ясно положение, содержащееся в пункте 2 статьи 41, так как не понятна формулировка "в них не указывается ее значение".
It was pointed out that a three arbitrator default rule solution most closely reflected the 1976 version of the Rules, as well as the solution contained in article 10, paragraph 2, of the UNCITRAL Arbitration Model Law. Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте 2 статьи 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
It was observed that article 13, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules simply provided that the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator should apply. Было отмечено, что в пункте 2 статьи 13 варианта Регламента 1976 года просто указывается на необходимость применения процедуры для отвода и замены арбитра.
Argentina, Austria, Brazil, Greece, the Netherlands, New Zealand, Sweden and the United States requested retaining the reference to the words "grave or systematic" in article 10, paragraph 1. Австрия, Аргентина, Бразилия, Греция, Нидерланды, Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Швеция рекомендовали сохранить в пункте 1 статьи 10 формулировку "серьезных или систематических".
Some States expressed concern about the purpose and administration of a trust fund and requested the insertion of wording on its voluntary nature, as in article 26, paragraph 2 of the Optional Protocol to the Convention against Torture. Некоторые государства выразили озабоченность в связи с задачей целевого фонда и управлением им и предложили включить формулировку о его добровольном характере, как это сделано в пункте 2 статьи 26 Факультативного протокола к Конвенции против пыток.
The Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. Суд заявил, что изъятие в отношении предварительной цензуры в пункте 4 статьи 13 Межамериканской конвенции предназначено для того, чтобы регулировать доступ детей и подростков в целях защиты их нравственности, ограничиваясь сферой развлечений.
Point 2 of article 100 of Labor Code of the Republic of Albania stresses that the Council of Ministers decides about special rules for duration of difficult or dangerous works for miners under 16 years old and pregnant women. В пункте 2 статьи 100 Кодекса законов о труде Республики Албании подчеркивается, что Совет министров устанавливает особые правила в отношении продолжительности рабочего дня несовершеннолетних в возрасте до 16 лет и беременных женщин, занятых на тяжелых или опасных работах.
This issue was treated also in the first part of article 16, in the measures of legal character for marriage and life in family, the paragraph on parents' responsibility. Этот вопрос рассматривался также в первой части статьи 16, в контексте мер правового характера в отношении брака и семейной жизни, в пункте, посвященном обязанностям родителей.
He would prefer a reference to age or a definition of juvenile persons to be included in the paragraph, with a new wording that emphasized the procedural aspect of article 14. Он предпочел бы, дать в этом пункте ссылку на возраст или определение несовершеннолетних лиц с использованием новой формулировки, подчеркивающей процедурный аспект статьи 14.
The canton of Zug provides for the right to remain silent in article 25 (1) of the canton's code of criminal procedure. В кантоне Цуг право хранить молчание закреплено в пункте 1 статьи 25 УПК ЦГ.
It defines trafficking in persons in article 3 (a) as follows: В пункте а) статьи З Протокола торговля людьми определяется как:
First, the cassation appeal did not secure the right to the double degree of jurisdiction provided for in paragraph 5 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Во-первых, при обжаловании не был соблюден принцип двухуровневой юрисдикции, закрепленный в пункте 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As a result, the right to a review against deprivation of nationality is guaranteed by article 8, paragraph 4, of the Convention on the Reduction of Statelessness. Поэтому в пункте 4 статьи 8 Конвенции о сокращении безгражданства гарантируется право на обжалование решений о лишении гражданства.
The Convention on the Rights of the Child, in its article 37 (a), requires States parties to ensure that capital punishment is not imposed for offences committed by persons younger than 18 years of age. Конвенция о правах ребенка в пункте а) своей статьи 37 требует от государств - участников обеспечения того, чтобы смертная казнь не назначалась за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет.
With regard to article 99 of the Constitution cited in paragraph 119 of the report, he assured the Committee that foreigners in El Salvador enjoyed equal treatment with nationals except in the area of political rights. В отношении статьи 99 Конституции, о которой упоминается в пункте 119 доклада, выступающий заверяет членов Комитета в том, что в Сальвадоре иностранцы пользуются одинаковым с гражданами страны обращением, за исключением осуществления политических прав.
The State party should ensure as a matter of urgency that conditions in places of detention are improved to meet the standard set out in article 10, paragraph 1, of the Covenant. Государству-участнику следует в неотложном порядке обеспечить улучшение условий содержания под стражей для их приведения в соответствие со стандартом, установленным в пункте 1 статьи 10 Пакта.
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта.
Mr. Rivas Posada said that it should be made clear that the reference in the first sentence was to paragraph 1 of article 19. Г-н Ривас Посада говорит, что нужно в первой фразе уточнить, что речь идет о пункте 1 статьи 19.
With regard to the achievement of equal numbers of men and women in decision-making bodies, she noted that article 4, paragraph 1, of the Convention suggested the institution of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality. Касаясь вопроса о достижении равной численности мужчин и женщин в директивных органах, она обращает внимание на то, что в пункте 1 статьи 4 Конвенции предлагается принимать временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства.
Furthermore, a person suspected to have committed crimes enumerated in article 100 para. 2 of the Criminal Procedure Code (including terrorism related crimes), may be detained for up to 30 days without being charged. Кроме того, лицо, подозреваемое в совершении преступлений, перечисленных в пункте 2 статьи 100 Уголовно-процессуального кодекса (включая преступления, связанные с терроризмом), может содержаться под стражей без предъявления обвинений до 30 дней.
In addition, article 88 para. 4 of the Criminal Procedure Code states that courts may rule evidence inadmissible at the request of the parties, or at their own initiative. Кроме того, в пункте 4 статьи 88 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что суд вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству сторон или по собственной инициативе.
(c) Certain additions should be made to the commentary to article 25, as noted above, paragraph 75. с) как отмечалось выше в пункте 75, в комментарий к статье 25 следует внести определенные добавления.