Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Lastly, paragraph 16 raised the issue, which might be debated, of whether the draft general comment should encourage States parties to ratify the Optional Protocol as a measure that was relevant to fulfilment of article 2, even though not obligatory. И наконец, в пункте 16 поднят вопрос, который можно было бы обсудить, а именно должен ли проект замечания общего порядка поощрять государства-участники ратифицировать Факультативный протокол в качестве меры, имеющей непосредственное отношение к осуществлению положений статьи 2, даже если и не в обязательном порядке.
By contrast, it is certainly necessary to reproduce in the Guide to Practice the rule set forth in article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, no matter how problematic and arguable the provision may be. Вместе с тем представляется совершенно необходимым воспроизвести в Руководстве по практике норму, изложенную в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, каким бы проблематичным и спорным ни было это положение.
The Court indicated that the description of such action contained in article 3, paragraph (g), of the Definition of Aggression "may be taken to reflect customary international law". Суд указал, что описание такого действия, содержащееся в пункте g) статьи 3 определения агрессии, "может рассматриваться как отражающее международное обычное право".
For CIT, the grounds for exoneration from liability furnished by the CRTD were deceptive since it would be impossible to produce the proof specified in article 5, paragraph 4. По мнению МКЖТ, основания для освобождения от ответственности, предусмотренные КГПОГ, являются иллюзорными, поскольку невозможно будет представить доказательства, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 5.
Moreover, he wondered whether that provision meant that another country would not be considered a person's country, as reflected in article 12, paragraph 4, of the Covenant. Помимо этого, ему хотелось бы узнать, означает ли это положение, что другая страна не будет рассматриваться в качестве страны лица, как об этом говорится в пункте 4 статьи 12 Пакта.
A Party's report would have to indicate that the different requirements found in paragraph 1 or 2 of article 11, as appropriate, are met in conformity with the Basel Convention. В докладе, представляемом той или иной Стороной, указывается, что различные требования, содержащиеся в пункте 1 или 2 статьи 11, соответственно выполняются согласно Базельской конвенции.
Also, a significant change had taken place during the travaux préparatoires on the rule set forth in article 77, paragraph 1 (d), of the 1969 Vienna Convention. Кроме того, в ходе подготовительной работы по норме, содержащейся в пункте 1 d) статьи 77 Венской конвенции 1969 года, также произошло значительное изменение.
The special arrangements as regards article IV of the Financial Regulations, which are similar to those contained in the annex to General Assembly resolution 55/251 B of 14 June 2001, are described in paragraph 17 of the report. В пункте 17 настоящего доклада излагается специальная процедура применения статьи IV Финансовых положений, аналогичная той, о которой говорится в приложении к резолюции 55/251 B Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года.
The words "or responsibilities" are included to address the issue previously addressed in paragraph 2 of article 10, which is to be moved. Слова "или обязанностях" были включены для урегулирования вопроса, ранее рассматривавшегося в пункте 2 статьи 10, который было решено перенести в другое место.
Accordingly, "short-form" article 34 notifications were sent to the claimants for the purpose of determining whether the claimants had any business activity in the compensable area (described in paragraph). В этой связи заявителям были направлены "краткие" уведомления по статье 34 с целью установления того, осуществлял ли заявитель какую-либо коммерческую деятельность в подпадающем под компенсацию районе (описание приводится в пункте 169 выше).
8/ This paragraph is broadly based on article 6, paragraph 7, of the Convention Данный пункт в значительной степени основан на пункте 4 статьи 5 Конвенции.
Where such agreements are not achieved in a reasonable period of time, article 7.4 specifically provides for resort to procedures for the settlement of disputes under Part VIII of the Agreement. В пункте 4 статьи 7 специально указывается, что если в течение разумного срока такое соглашение не достигается, то прибегают к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в части VIII Соглашения.
The first phrase is based on the general rule on interpretation of a party's consent, which is contained in paragraph 3 of article 8 of the United Nations Sales Convention. Первое предложение основывается на общем правиле толкования согласия стороны, которое содержится в пункте З статьи 8 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The Commission had replaced the existing reference, in article 14, paragraph 2, to remedies "as of right" with "legal remedies". Во втором пункте статьи 14 Комиссия заменила формулировку «по праву» формулировкой «средства правовой защиты».
The countervailing view, which also obtained strong support, emphasized that the current wording was based on paragraph 1 (a) of article 1 of the United Nations Sales Convention and should be retained. Противоположная точка зрения, которая также получила решительную поддержку, исходила в первую очередь из того, что нынешняя формулировка основывается на пункте 1(а) статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и что ее следует сохранить.
According to one arbitral tribunal, the sale of a decommissioned military submarine does not fall within the scope of the article 2 (e) exclusion. По мнению одного арбитражного суда, продажа списанной военной подводной лодки не подпадает под сферу применения исключения, предусмотренного в пункте е) статьи 2.
As far as the time when the reasonable period starts running is concerned, article 49 (2) distinguishes between late delivery and other kinds of breaches of contract. Что касается момента, с которого отсчитывается начало течения разумного срока, в пункте 2 статьи 49 проводится разграничение между просрочкой в поставке и другими видами нарушений договора.
On the contrary, this remedy remains unimpaired and can be exercised in addition to or instead of the remedies referred to in article 51 (1). Напротив, это средство правовой защиты остается незатронутым и может быть осуществлено в дополнение к средствам правовой защиты, указанным в пункте 1 статьи 51, или вместо них.
Paragraph (5) makes it clear that article 79 has only a limited effect on the remedies available to the party that has suffered a failure of performance for which the non-performing party enjoys an exemption. В пункте 5 разъясняется, что статья 79 имеет лишь ограниченные последствия для средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении стороны, которая пострадала от неисполнения, в отношении которого неисполнившая сторона пользуется освобождением от ответственности.
The special requirements imposed by article 79 (2) increase the obstacles confronting a party claiming exemption, so that it is important to know when it applies. Специальные требования, предусмотренные в пункте 2 статьи 79, увеличивают барьеры, которые должна преодолеть сторона, претендующая на освобождение от ответственности, и поэтому важно знать, когда этот пункт применяется.
As expressly stated in article 9, paragraph 1, the parties are also bound by practices established between themselves, a principle which according to one arbitral tribunal "was extended to all international commercial contracts by the UNIDROIT Principles". Как прямо предусмотрено в пункте 1 статьи 9, стороны также связаны практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях, и этот принцип, по мнению одного арбитражного суда, "был распространен на все международные коммерческие договоры Принципами УНИДРУА".
In article 61, paragraph 2, it is proposed to insert after the words "when acting on the request made by another State Party" the words "or a public international organization". В пункте 2 статьи 61 предлагается добавить после слов "когда они действуют по просьбе, направленной другим Государством-участником" слова "или публичной международной организацией".
Representatives of the World Tourism Organization shall be invited, for purposes of consultation, to attend meetings of the General Assembly when matters defined in paragraph 2 of the present article are under consideration. Представители Всемирной туристской организации приглашаются для целей проведения консультаций присутствовать на заседаниях Генеральной Ассамблеи при обсуждении вопросов, указанных в пункте 2 настоящей статьи.
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка.
Paragraph 2 of the same article seconds that: The paternal duties and rights shall be enjoyed to the interest of the children and of the society. В пункте 2 той же статьи уточняется, что "родительские права и обязанности осуществляются в интересах детей и общества".