Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
This is reaffirmed in article 10 of the Criminal Code, which establishes that the use of threats, violence and other illegal measures during questioning and other investigative and judicial proceedings is inadmissible. Об этом говорится и в пункте 2 статьи 10 УК, где указано, что недопустимо применение угроз, насилия и иных незаконных мер при проведении допросов, а также иных следственных и судебных действий.
Even if this right is not absolute, its restrictions may only be done if justified for the purpose of the permissible limitations contained in article 19, paragraph 3, of the Covenant. Даже если это право не является абсолютным, его ограничения могут быть оправданными лишь в том случае, если они являются допустимыми ограничениями, предусмотренными в пункте З статьи 19 Пакта.
Similarly, article 19, paragraph 3, of the Covenant provides that the rights set up in paragraph 2 of the same provision imply special obligations and particular responsibility. Аналогичным образом пункт З статьи 19 Пакта содержит положение о том, что пользование предусмотренными в пункте 2 данной статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность.
The Committee considers that, in the circumstances of the case, the prohibitions imposed on the author, although based on domestic law, were not justified pursuant to the conditions set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела запреты в отношении действий автора, хотя и основанные на внутреннем законодательстве, не оправданы условиями, установленными в пункте З статьи 19 Пакта.
The Committee therefore considers that, in the circumstances of the case, the State party has not shown how the fine imposed on the author was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. Следовательно, Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, государство-участник не обосновало, каким образом наложенный на автора штраф являлся оправданным в соответствии с любым из критериев, оговоренных в пункте З статьи 19.
3.3 The author claims that, even if the interference was "provided by law", it was not "necessary", because it did not pursue one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. З.З Автор утверждает, что, даже если такое вмешательство было "установлено законом", оно не было "необходимым", поскольку не преследовало одну из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19 Пакта.
The authors also argued that, in any event, none of the procedures invoked by the State party falls within the scope of the "procedures of international investigation or settlement" referred to in article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Авторы также утверждали, что ни при каких обстоятельствах ни одна из процедур, упомянутых государством-участником, не относится к сфере применения "процедуры международного разбирательства или урегулирования", указанной в пункте 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
Recalling its constant jurisprudence and that of the Human Rights Committee, the Working Group deems that "promptly", within the meaning of article 9, paragraph 3, of the Covenant, refers to the first few days following the deprivation of liberty. Напоминая о своей последовательной позиции, а также о позиции Комитета по правам человека, Группа полагает, что слова "в срочном порядке", содержащиеся в пункте З статьи 9 Пакта, означают первые дни после лишения свободы.
The source recalls that the Human Rights Committee has stated that the exceptions enumerated in article 19, paragraph 3, of the Covenant may never be invoked as a justification for the muzzling of any advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights. Источник напоминает, что, как было заявлено Комитетом по правам человека, исключения, перечисленные в пункте 3 статьи 19 Пакта ни при каких условиях не могут служить оправданием для того, чтобы заставить замолчать каких-либо защитников многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека.
The Chair suggested that the words "internal documents" in that sentence could be replaced with "internal legal texts", to reflect the term used in paragraph 1 of article 5. Председатель предлагает заменить в этом предложении слова "внутренние документы" словами "внутренние правовые документы" в целях обеспечения соответствия терминологии, используемой в пункте 1 статьи 5.
She suggested that the revised paragraph should state that the purpose of article 8 was to provide for the full and unrestricted international participation in public procurement, and should set out the limited situations in which participation could be restricted. Она предлагает в пересмотренном пункте указать, что цель статьи 8 заключается в обеспечении полного и неограниченного международного участия в государственных закупках, и изложить ограниченный круг ситуаций, в которых участие может быть лимитировано.
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта.
Paragraph 3 of the article establishes the obligation to pay "particular attention" to the situation of vulnerable persons and to provide "emergency medical care and essential treatment of illness". В пункте З этой статьи закреплено обязательство уделять «особое внимание» положению уязвимых лиц и обеспечивать «экстренное медицинское обслуживание и необходимое лечение больных».
Moreover, the same principle is also found, albeit implicitly, in the aforementioned Tampere Convention, which provides in article 4, paragraph 2, that: Более того, тот же принцип упоминается также, хотя и косвенно, в вышеупомянутой Конвенции Тампере, в пункте 2 статьи 4 которой говорится:
In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом».
The change in the title of the article reflects the deletion throughout the Model Law of references to "comparisons" of submissions, for the reasons provided in paragraph 17 above. Изменение названия данной статьи связано с исключением упоминания о "сопоставлении" представлений из всего текста Типового закона 2011 года по причинам, указанным в пункте 17 выше.
Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта.
This approach provides fundamental shift away from the position of the 1994 Model Law, which stated in paragraph (4) of the article that such certification is conclusive with respect to all levels of review except judicial review. Такой подход свидетельствует о существенном отходе от положений Типового закона 1994 года, в котором указывается в пункте 4 данной статьи, что такое удостоверение является окончательным для всех уровней обжалования, за исключением обжалования в судебном порядке.
Consistent with the proposal agreed in relation to article 5, set out in paragraph 57 above, the Working Group agreed to delete the word "also" from the text of this paragraph. В связи с согласованным в отношении статьи 5 предложением, как оно изложено в пункте 57 выше, Рабочая группа согласилась исключить слово "также" из текста этого пункта.
Following discussion, it was agreed that the chapeau in paragraph (2) was to retain its current form, subject to the consequential changes required to accord with the amended title of article 8, as set out in paragraph 91 above. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что вводная часть пункта 2 будет сохранена в ее нынешнем виде с учетом внесения последующих изменений, необходимых для обеспечения согласованности с измененным названием статьи 8, как оно приводится в пункте 91 выше.
It was suggested that the elements contained in article 9, paragraph 1, of the Rotterdam Rules might provide a useful starting point for drafting rules on transfer of control. Было выражено мнение о том, что полезной основой для разработки правил о передаче контроля могут служить элементы, содержащиеся в пункте 1 статьи 9 Роттердамских правил.
There was broad consensus that wording requiring brief grounds for the neutral's decision should be retained in paragraph (2), including to maintain consistency with article 34(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (the "UNCITRAL Arbitration Rules"). Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в пункте 2 следует сохранить формулировку, требующую краткого описания оснований для решения нейтральной стороны, в том числе для обеспечения согласованности со статьей 34(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года ("Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ").
The Constitution of Kazakhstan stipulates in article 7, paragraph 3, the vested right of all citizens to speak and learn their own language, declaring that the State shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakhstan. В пункте 3 статьи 7 Конституции Казахстана, закрепляющем право всех граждан на использование и изучение своего собственного языка, говорится, что государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана.
(b) In addition, the third paragraph of article 119 of the Political Constitution of Mexico provides for the possibility of Mexico conducting extradition proceedings: Ь) кроме того, в пункте З статьи 119 Политической конституции Мексики предусматривается возможность проведения в Мексике разбирательства по вопросу о выдаче:
The view was expressed that it was uncertain whether such situations would already be covered by the concept of "deemed receipt" of the notice by the defendant, as already contained in article 2, paragraph (1) of the Rules. Было высказано мнение, что вопрос о том, охватываются ли уже подобные ситуации концепцией "предполагаемого получения" уведомления ответчиком, как она уже изложена в пункте 1 статьи 2 Регламента, остается неясным.