Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
With regard to the meaning of "descent" in article 1 (1) of the Convention, mentioned in paragraph [106], the Government does not share the Committee's interpretation of "descent". Что касается значения словосочетания "родового происхождения" в пункте 1 статьи 1 Конвенции, которое упоминается в пункте [106], то правительство не согласно с интерпретацией Комитетом этого выражения.
As the Commission noted in article 34, paragraph 1, the scope of these obligations depends on the character and content of the obligation breached and on the circumstances of the breach. Как указывает КМП в пункте 1 статьи 34, объем этих обязательств зависит от характера и содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств нарушения.
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его.
It was also agreed to retain the general reference in the paragraph to chapter VI of the Model Law, but with an explanation in the Guide that the article was intended to cover only information generated and communicated in the course of procurement. Было также достигнуто согласие о сохранении в данном пункте общей ссылки на главу VI Типового закона при том, что в Руководстве должно быть разъяснено, что цель данной статьи заключается в том, чтобы охватить лишь информацию, подготовленную и переданную в ходе закупок.
Nevertheless, in conformity with article 3 of the Convention, the Anti-Discrimination Bill that is referred to in paragraph 40 above does contain a provision which treats racial segregation as equivalent to racial discrimination and therefore renders it unlawful in the fields to which the Bill applies. Тем не менее в соответствии со статьей З Конвенции антидискриминационный билль, о котором говорилось выше в пункте 40, все же содержит положение, в котором расовая сегрегация приравнивается к расовой дискриминации и поэтому объявляется противозаконной во всех областях, подпадающих под действие билля.
In this decision, the Constitutional Court stated that "elementary instruction", as mentioned in article 7, item 2, of the State Treaty of Vienna, which has constitutional standing, is meant to refer to the first four grades of school. В своем решении Конституционный суд указал, что "начальное образование", как сказано в статье 7, пункте 2 Венского государственного договора, имеющего конституционный статус, относится к первым четырем классам школы.
The European Commission and the Court of Justice of the European Communities are nevertheless generally reticent to authorize agreements that fall within the categories considered within article 81 (1) of the Treaty of Rome. Тем не менее Европейская комиссия и Суд Европейских сообществ, как правило, неохотно разрешают соглашения, относящиеся к категориям, рассматриваемым в пункте 1 статьи 85 Римского договора.
At the same time, as the criminal codes of many countries have statutes of limitations for various offences, paragraph 2 stipulates that they shall be suspended when the remedies provided for in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights are no longer effective. В то же время, поскольку в уголовных кодексах многих стран предусматриваются сроки давности для различных преступлений, в пункте 2 говорится, что действие срока давности приостанавливается, когда средства правовой защиты, предусмотренные в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах перестают действовать.
In respect of the "F3"claim, the Panel has reviewed the claim in accordance with the evidentiary standard set out in article 35(3) of the Rules. Что касается претензии "F3", то Группа рассматривала данную претензию в соответствии с требованиями к доказательствам, изложенными в пункте 3 статьи 35 Регламента14.
The Chairman suggested that "paragraph 2" in the first line of paragraph 1 should be deleted since the reference in this paragraph should be to the whole of article 7. Председатель предложил исключить из первой строки первого пункта ссылку на пункт 2, так как в этом первом пункте речь должна идти о статье 7 в целом.
The Panel finds that the Claimant is not permitted to increase the amount of this component of the Claim by way of its response to the article 34 notification for the reason set out in paragraph 120 above. Группа считает, что заявитель не может увеличивать сумму этого элемента претензии в ответе на уведомление в соответствии со статьей 34 по причинам, изложенным в пункте 120 выше.
It is not possible to indicate the exact number of requirements for the extradition of a person with a view to his or her criminal prosecution for the offences referred to in article 3 of the Optional Protocol, since no statistics are kept on the subject. Указать точное число требований о выдаче лиц для привлечения к уголовной ответственности за преступления, указанные в пункте статьи З Факультативного протокола, не представляется возможным, в связи с тем, что такого статистического учета не ведется.
Paragraph 1 of article IV states that information should be furnished "as soon as practicable" and does not define a time limit for submission of information. В пункте 1 статьи IV говорится, что информацию следует представлять "в ближайший практически осуществимый срок", но окончательный срок для представления такой информации не определяется.
It was noted that use of the word "may" in this new paragraph would align it with the wording used in the existing paragraph 1, article 6 (see ibid). Было отмечено, что использование слова "может" в этом новом пункте соответствует формулировке, использованной в существующем пункте 1 статьи 6 (см. там же).
The obligation related to annex VII is found in article 3, para. 4: "Each Party should consider applying additional product management measures, taking into consideration annex VII". Обязательство, касающееся приложения VII, содержится в пункте 4 статьи 3: "Каждой Стороне следует рассматривать возможность применения дополнительных мер регулирования в отношении продуктов с учетом приложения VII".
h) To retain in paragraph 14 appropriate cross-references to the Guide text that would accompany article 30 (5), notably as regards confidentiality of submissions. h) в пункте 14 следует сохранить надлежащие перекрестные ссылки на текст Руководства, который будет сопровождать статью 30(5), особенно применительно к конфиденциальности представленных сообщений.
Accordingly, it seems both necessary and desirable to recapitulate in the Guide to Practice, in the form of a draft guideline, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986. Поэтому представляется необходимым и желательным воспроизвести в Руководстве по практике в форме проекта основного положения норму, зафиксированную в пункте 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года.
It is also true that in 1993, the Committee stated in "general comment 22", at paragraph 11, that a right to conscientious objection "can be derived" from article 18. Также верно то, что в 1993 году Комитет постановил в пункте 11 "Замечания общего порядка Nº 22", что право на отказ по соображениям совести может быть следствием статьи 18.
Lastly, unlike the somewhat vague obligation in article 18, paragraph 3, of the Covenant, parents or guardians can demand from States the right to provide their children or wards with education that is in accordance with their beliefs. И наконец, в отличие от несколько расплывчатого обязательства, содержащегося в пункте З статьи 18 Пакта, воспитание на основе убеждений является тем правом, обеспечения которого могут требовать от государств родители или опекуны.
The provision of indent 2 of article 2 of the Organization (...) Act declares that "the aim of schooling and education shall include the observation of children's and general human rights and basic freedoms". В пункте 2 статьи 2 Закона об организации (...) провозглашается, что "цель системы школьного обучения и воспитания предусматривает соблюдение общих прав человека и основных свобод детей".
It is exclusively in that context that the body which administers justice is cited, and then only in the first paragraph of the article: "All persons shall be equal before the courts and tribunals. В этой и только в этой связи, причем лишь в пункте 1 данной статьи, упоминается орган, призванный отправлять правосудие: "Все лица равны перед судами и трибуналами.
They note that the State party does not identify which of the permissible restrictions in section 3 of article 18 is invoked, though accept that the general import of argument is on "public safety or order". Они отмечают, что государство-участник не указывает, какое из предусмотренных в пункте З статьи 18 допустимых ограничений применяется в данном случае, хотя и признают, что в целом аргументация строится вокруг обеспечения "общественной безопасности и порядка".
Following from the above, the State Party believes that there is no violation of any of the rights contained in articles 7, 17, 24, paragraph 1, read alone or in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3. С учетом вышесказанного государство-участник не считает, что имело место нарушение какого-либо из прав, содержащихся в статьях 7, 17, пункте 1 статьи 24, рассматриваемых отдельно или в совокупности с пунктами 1 и 3 статьи 2.
"In urgent cases, at the request of the competent authorities of the requesting State, a provisional arrest shall be made pending the arrival of the formal extradition request and the documents mentioned in paragraph 1 of the present article. В экстренных случаях по просьбе компетентных органов запрашивающего государства производится временное задержание данного лица в ожидании поступления официального ходатайства об экстрадиции и документов, упомянутых в пункте 1 данной статьи.
Furthermore, article 127, paragraph 1, states with regard to the Ombudsman: "He is also responsible for protecting, promoting and disseminating information on human rights." Кроме того, в пункте 1 статьи 127 по поводу функций народного защитника говорится, что в его обязанности "входят также защита, поощрение и укрепление прав человека".