Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
In article 11, paragraph 3, the requirement that all non-price criteria shall (basically - "to the extent practical") always be expressed in monetary terms (arg. "and") seems burdensome. Содержащееся в пункте З статьи 11 требование о том, чтобы все неценовые критерии оценки (в принципе - "насколько это практически возможно") всегда выражались в денежной форме, представляется слишком обременительным.
In article 63, paragraph 1, the text refers to a non-compliance of a decision or action "with the provisions of this Law". В пункте 1 статьи 63 упоминается о несоответствии того или иного решения или действия "положениям настоящего Закона".
It is understood, as stated in paragraph (4) of the article, that the costs should be limited to the minimal charges of providing the documents (and printing them, where appropriate). Как указано в пункте 4 этой статьи, существует понимание, что расходы должны ограничиваться минимальными сборами за предоставление документов (и, при необходимости, за их печатание).
What the Model Law purports to do in paragraph (3) of article 18 is to limit liability of the procuring entity for its decision to cancel the procurement to exceptional circumstances. Цель, которая преследуется в пункте З статьи 18 Типового закона, заключается в ограничении ответственности закупающей организации за принятое ею решение отменить закупки в исключительных обстоятельствах.
The term "inducement" is spelled out in paragraph (1)(a) of the article and can be generally described as any attempt by suppliers or contractors improperly to influence the procuring entity. В пункте 1 (а) статьи употреблен термин "подкуп", и обычно под ним можно понимать любую попытку поставщиков или подрядчиков оказать противоправное воздействие на закупающую организацию.
Paragraph (1) also provides that such information may be disclosed only by order of the court or other relevant organ designated by the enacting State (which can be, for example, the independent body referred to in article 66 of the Model Law). В пункте 1 предусматривается также, что такая информация может быть раскрыта только по постановлению суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством (например, независимым органом, о котором говорится в статье 66 Типового закона).
To ensure consistency with the relevant provisions of the Model Law addressing such permissible disclosure, paragraph (2) of the article sets out exceptions to the general prohibition. В целях достижения согласованности с соответствующими положениями Типового закона, допускающими такое разглашение информации, в пункте 2 настоящей статьи предусмотрены исключения из общего запрета.
Reference to orders by the court or other relevant organ designated by the enacting State is identical to the one found in paragraph (1) of the article. Ссылка на постановления суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством, идентична ссылке, содержащейся в пункте 1 этой статьи.
Some such decisions, although not listed in paragraph (1) of the article, are to be included in the record under other provisions of the Model Law. Некоторые такие решения, хотя они и не упомянуты в перечне, содержащемся в пункте 1 настоящей статьи, подлежат включению в отчет согласно другим положениям Типового закона.
This facility may prove useful, for example when the auction had to be suspended for technical reasons (as provided for in paragraph (5) of the article). Такой механизм может оказаться полезным, например, в тех случаях, когда аукцион приостанавливается по техническим причинам (как это предусмотрено в пункте 5 статьи).
Lastly, it was said that paragraph (4) should mirror any revision that would be made to article 5, paragraph (5). Наконец, было указано, что в пункте 4 должны быть отражены любые изменения, которые будут внесены в пункт 5 статьи 5.
It was suggested that transcripts could be treated in the same fashion as documents in the list contained in paragraph (1) of option 3 of article 3. Было высказано мнение, что на протоколы может быть распространен тот же режим, что и на документы, указанные в перечне, содержащемся в пункте 1 варианта 3 статьи 3.
The source adds that contrary to the disposition contained in article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Dr. Al-Maziny does not have at his disposal any effective resource to challenge the lawfulness of his detention. Источник добавляет, что, вопреки положениям, содержащимся в пункте 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, д-р аль-Мазини не имеет в своем распоряжении эффективных средств, чтобы оспорить законность его задержания.
The right to freedom of movement also comprises the right to leave any country, as provided in article 12, paragraph 2, of the Covenant. Право на свободу передвижения также включает право покидать любую страну, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 12 Пакта.
The provisions contained in paragraph 3 of article 9 of the Covenant can be summarized as follows: Положения, содержащиеся в пункте 3 статьи 9 Пакта, можно резюмировать следующим образом:
It is also reflected in article 9, paragraph 4, of the Covenant, which requires that a court must be empowered to order the release of an unlawfully detained person. Это также отражено в пункте 4 статьи 9 Пакта, согласно которому суд должен быть правомочен распорядиться об освобождении незаконно задержанного лица.
As called for in paragraph 4 of article 12, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention has developed and implemented arrangements establishing regional and subregional centres for capacity-building and transfer of technology. Как это предусмотрено в пункте 4 статьи 12, Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции были разработаны и реализованы механизмы создания региональных и субрегиональных центров по укреплению потенциала и передаче технологии.
Thus, it is immediately apparent whether developed country parties are collectively adhering to their commitment, as stated in paragraph 1 of article 10, to meet all agreed incremental costs of... Таким образом, сразу становится видно, выполняют ли вкупе Стороны, являющиеся развитыми странами, предусмотренное в пункте 1 статьи 10 обязательство ... покрывать все согласованные дополнительные расходы...
In the context of article 14, paragraph 6, the expression "according to law" does not allow States to restrict a right which has been established by legislation, but only the possibility of regulating the way it is exercised in order to ensure compensation. Использованное в пункте 6 статьи 14 выражение "согласно закону" не дает государствам возможности ограничивать право, установленное законом, а лишь предоставляет им возможность регламентировать его осуществление, чтобы гарантировать компенсацию.
Furthermore, article 257, subparagraph 2, of the Constitution provides that the High Council of the Judiciary is empowered to create, abolish, merge or transfer responsibilities within the justice system. Кроме того, в пункте 2 статьи 257 Конституции указано, что функция Высшего совета магистратуры заключается в создании, упразднении и объединении должностей и перераспределении обязанностей в системе отправления правосудия.
Note: In this case, the Committee recommended adequate remedies and for the State party to adjust its laws in order to give effect to the right set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant. Примечание: В данном деле Комитет рекомендовал обеспечить надлежащие средства правовой защиты и предлагал государству-участнику внести изменения в свое законодательство с целью осуществления права, предусмотренного в пункте 5 статьи 14 Пакта.
As mentioned in paragraph (2) of the commentary to article 1, this threshold serves to mitigate the potentially destabilizing effect that the inclusion of internal armed conflicts within the scope of the present draft articles might have on the stability of treaty relations. Как указывается в пункте 2) комментария к статье 1, этот порог позволяет смягчить возможные дестабилизирующие последствия, которые может иметь включение внутренних вооруженных конфликтов в сферу применения настоящих проектов статей для стабильности договорных отношений.
A person's long-term residency, as opposed to citizenship, is not a reasonable and objective criterion to form the basis of a decision to infringe the rights enshrined in article 14, paragraph 7. То, что определенное лицо, не является гражданином страны, а лишь проживает в этой стране длительное время, не может служить должным и объективным основанием для принятия решения нарушить права, закрепленные в пункте 7 статьи 14.
But more fundamentally, we dissent from the majority's overturning of the Committee's established jurisprudence concerning the right to enter "one's own country," recognized in article 12, paragraph 4, of the Covenant. Но самое главное: мы не поддерживаем отказ большинства от установленной Комитетом правовой позиции, касающейся права на въезд в "свою собственную страну", закрепленного в пункте 4 статьи 12 Пакта.
10.5 The Committee has to consider whether the restrictions imposed on the author's right to freedom of expression are justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. 10.5 Комитету надлежит определить, являются ли ограничения права автора на свободу выражения мнений оправданными согласно какому-либо из критериев, изложенных в пункте 3 статьи 19.