Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The requirement contained in article 2 (2) of the Slavery Convention of 1926, "to bring about, progressively and as soon as possible, the complete abolition of slavery in all its forms", consequently applies to serfdom as well as slavery. Соответственно, содержащееся в пункте 2 статьи 2 Конвенции о рабстве 1926 года требование "осуществлять постепенно и возможно скорее полную отмену рабства во всех его формах" применяется как к рабству, так и к крепостному состоянию.
Its article 30 (1), apart from establishing the inviolability of human dignity, enshrines the prohibition of humiliation, slander and false accusation against anyone in any form and the right to personal reputation and the privacy of private and family life. Помимо неприкосновенности человеческого достоинства, в пункте 1 статьи 30 Основного закона содержится запрещение подвергать кого-либо унижению, клевете и ложным обвинениям в любом виде, закреплено право на личную репутацию, а также право на тайну личной и семейной жизни.
The observation was made that the conclusion of a supplementary agreement purporting to interpret the original treaty was one of the means envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Conventions on the Law of Treaties. Было отмечено, что заключение последующего соглашения, предназначенного для толкования первоначального договора, является одним из средств, предусмотренных в пункте З(а) статьи 31 Конвенций о праве договоров 1969 и 1986 годов.
Each Party shall ensure that the environmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when applying the procedures referred to in paragraph 1. При применении процедур, о которых говорится в пункте 1, каждая Сторона обеспечивает проведение консультаций с природоохранными органами и органами здравоохранения, упоминаемыми в пункте 1 статьи 9.
He also noted that article 24, paragraph 2 (a), stated that the assignor's location would determine whether a right was a personal right or a property right. Он также отмечает, что в пункте 2(а) статьи 24 говорится о том, что место-нахождение цедента определяет, является ли право личным или имущественным.
In particular, it is not clear whether the summary and the assessment report cover all the matters referred to in paragraph 2 of article 6, for example as to the nature of possible decisions or draft decision) or as to the envisaged procedure). В частности, неясно, охватывают ли резюме и доклад об оценке все вопросы, предусмотренные в пункте 2 статьи 6, например касающиеся характера возможных решений или проекта решения) или предусматриваемой процедуры).
It is expected that the Staff Regulations of the Court, provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, will establish the necessary procedures for satisfying the requirements indicated in paragraph 1 above. Следует надеяться, что в Положениях о персонале, о которых говорится в пункте 3 статьи 44, будут установлены необходимые процедуры соблюдения вышеуказанных критериев.
It was considered that an explanation along those lines, as set out in paragraph 5 of the draft Guide, could usefully be referred to in the section of the Guide dealing with article 12. Было сочтено, что ссылку на подобное разъяснение - аналогично тому, как это сделано в пункте 5 проекта руководства - было бы целесообразно включить в раздел руководства, посвященный статье 12.
The Conference addressed the issue of possible future conferences, expressed the determination of its participants to continue working towards entry into force of the Treaty and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. Конференция рассмотрела вопрос о возможных будущих конференциях, выразила решимость своих участников продолжать вести работу по обеспечению вступления Договора в силу и отметила положения, содержащиеся в пункте З статьи XIV Договора.
In the above-mentioned draft declaration, article 5, paragraph 3, on participation in cultural life, states: "It also entails the right to the protection of material and non-material interests derived from works which are the product of one's cultural activity". 5 В пункте с) статьи 5 указанного проекта декларации право на участие в культурной жизни уточняется следующим образом: "Оно охватывает также право на охрану моральных и материальных интересов, связанных с произведениями, которые являются продуктом его культурной деятельности".
As noted in the updated review, the Slavery Convention in article 1 (2) referred to trafficking, including in its definition of "slave trade""every act of trade or transport in slaves". Как отмечено в обновленном обзоре, в пункте 2 статьи 1 Конвенции о рабстве в определение "работорговли" было включено "всякое действие по торговле или перевозке рабов".
The wording of paragraph 5 is based on article 7, paragraph 3, of the Organized Crime Convention and refers to such regional initiatives as those of the Council of Europe. В пункте 5, который сформулирован на основе пункта 3 статьи 7 Конвенции против организованной преступности, содержится указание на региональные инициативы, подобные инициативам Совета Европы.
In addition, article 11, paragraph 1, defines one of the objectives of foreign and security policy as being "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". Кроме того, в пункте 1 статьи 11 одна из целей внешней политики и общей безопасности заключается в "развитии и укреплении демократии и верховенства законности, а также уважения прав человека и основных свобод".
Furthermore, the conflict-of-laws provision of article 24, paragraph (1) (b), should promote the approach that interests over securities are governed by the law of the location of the securities account of the relevant intermediary. Кроме того, предусмотренное в пункте 1(b) статьи 24 коллизионное положение должно способствовать применению такого подхода, который предусматривает, что интересы в ценных бумагах регулируются правом местоположения счета ценных бумаг соответствующего посредника.
Two main options were identified: either to make a specific reference to article 9, paragraph 2, or to end the paragraph after the reference to the specific subparagraphs above. Были определены два основных варианта: либо дать конкретную ссылку на пункт 2 статьи 9, либо поставить точку в этом пункте после ссылки на конкретные подпункты выше.
Turning to implementation of article 5 of the Convention, he said that the differences, referred to in paragraph 29, between the rights of naturalized citizens and those of Qataris, although understandable, should be reduced as much as possible. Переходя к осуществлению статьи 5 Конвенции, он говорит, что надлежит как можно больше сократить упомянутые в пункте 29 различия между правами натурализованных граждан и правами катарцев, хотя они и вполне понятны.
The right to employment is sanctioned in the Constitution, article 49(1): Everyone has the right to earn the means of living by lawful work that he has chosen or accepted himself. Право на труд утверждается в пункте 1 статьи 49 Конституции: Каждый имеет право зарабатывать средства на жизнь не запрещенным законом трудом, который он выбрал сам или на который сам согласился.
Paragraph 2 of the same article establishes that the rights and guarantees expressed in the Constitution do not exclude others deriving from the regime and the principles adopted by it, or from the international treaties in which the Federative Republic of Brazil is a party. В пункте 2 той же статьи провозглашается, что права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции, не исключают возможности применения других прав и гарантий, вытекающих из правовой системы и принципов, принятых на основе Конституции или международных договоров, участником которых является Федеративная Республика Бразилия.
(c) unlimited access to any place referred to in article 1, paragraph 1, including the right to move inside such places without restriction; с) обеспечивать возможность отправляться по своему усмотрению в любое место, указанное в пункте 1 статьи 1, включая право перемещаться беспрепятственно в пределах таких мест;
In that event, the notified State was recognized by the State of origin as being a "State likely to be affected" within the meaning of article 2, subparagraph (e). В таком случае получившее уведомление государство признается государством происхождения как "государство, которое может быть затронуто", согласно определению этого понятия в пункте е) статьи 2.
While the two conventions were linked, the inclusion of such a clause might create difficulties for the interpretation of the draft Convention in the light of the reference to the preamble in article 7. Хотя эти две конвенции связаны друг с другом, включение такого положения может создать сложности для толкования проекта конвенции в свете ссылки на преамбулу в пункте 7.
While prohibition of discrimination as stated in article 2 (2) is critical, "equal enjoyment" of rights encompasses a larger vision of what it means to have rights. Хотя запрещение дискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, имеет важнейшее значение, "равное пользование" правами дает более широкое представление о том, что значит обладать правами.
First, article 8, paragraph 2, departed from the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context with respect to the response to notification, by the State of origin, of the risk of significant transboundary harm. В первую очередь, в пункте 2 статьи 8 устанавливается ряд отличий в отношении Конвенции 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, касающихся ответа на уведомление, предоставляемое государством происхождения в связи с риском причинения значительного трансграничного вреда.
The first paragraph of this draft reproduces the text of the first phrase of article 78, paragraph 1 (d), referring expressly and exclusively to the attitude to be adopted by the depositary with regard to reservations. В первом пункте этого проекта воспроизводится начало первого предложения пункта 1(d) статьи 78, в котором четко и конкретно определяется отношение депозитария к оговоркам.
Today, with the Protocol before the Assembly for its consideration, we wish to reiterate our views with regard to article 4 and, more specifically, about the exception clause contained in paragraph 2. Сегодня, когда Протокол находится на рассмотрении Ассамблеи, мы хотели бы вновь изложить свои взгляды в отношении статьи 4 и, более конкретно, в отношении условия об освобождении от ответственности, содержащегося в пункте 2.