Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Moreover the word "lawfulness" which calls for interpretation in article 9, paragraph 4, occurs in the Covenant and must therefore be interpreted in the context of the provisions of the Covenant and having regard to the object and purpose of the Covenant. Более того, слово "законность", которое требует толкования в пункте 4 статьи 9, используется в тексте Пакта и поэтому должно толковаться в контексте положений Пакта и во взаимосвязи с предметом и целью Пакта.
The Committee recalls that article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol stipulates that the receiving State shall submit its written observations on the merits of a communication within six months of the transmittal of the communication to it for comments on the merits. Комитет напоминает, что в пункте 2 статьи 4 Факультативного протокола предусмотрено, что получившее уведомление государство в течение шести месяцев с момента направления ему сообщения для замечаний представляет свои письменные замечания по существу этого сообщения.
They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4). Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9.
Furthermore, the concept of prevention was incorporated as a form of obligation of result, while the notion of extended obligations of result, as contained in former paragraph 2 of article 21, was dropped. Кроме того, концепция предотвращения была включена в виде обязательства результата, а понятие расширенных обязательств результата, как оно фигурировало в бывшем пункте 2 статьи 21, было исключено.
To initiate preliminary inquiries, ex officio or at the request of a third party, into infringements of the provisions on the promotion of competition and on restrictive trade practice referred to in paragraph 10 of article 4 of the Decree; Приступать самостоятельно или по ходатайству третьих сторон к предварительным расследованиям случаев нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в пункте 10 статьи 4 Указа;
"This Law applies to a data message as defined in paragraph 1 of article 2 where the data message relates to international commerce." "Настоящий Закон применяется к сообщению данных, как оно определено в пункте 1 статьи 2, в случаях, когда это сообщение данных имеет отношение к международной торговле".
Paragraph 2 of article 56 lays down the general principle that it is the duty of the physician always to respect the well-being and physical integrity of the patient, in accordance with the Code of Ethics: Общий принцип, изложенный в пункте 2 статьи 56, предусматривает обязанность врача всегда соблюдать интересы больного и его физическую неприкосновенность согласно нормам медицинской этики:
(c) The body specified in article 2, paragraph 4, of this Agreement while maintaining constant contact with the ministries of defence of the Parties for the duration of their participation in international peace operations. с) органу, определенному в пункте 4 статьи 2 настоящего Соглашения, при поддержании постоянного контакта с министерствами обороны обеих Сторон в течение всего периода их участия в международных миротворческих операциях.
The report acknowledged in paragraph 141 that Icelandic law - contrary to the terms of article 15 - did not expressly prohibit the invocation in evidence of a statement that was obtained by torture, and left the evaluation of evidence to the judge. В пункте 141 доклада признается, что исландское законодательство, вопреки положениям статьи 15, прямо не запрещает использование сделанных под пыткой заявлений в качестве доказательств и предусматривает, что оценка представленных доказательств производится судьей.
Paragraph 59, on article 14 of the Convention, referred solely to victims of unlawful arrest, not to victims of torture, unless the practice of torture was understood to be tied in with unlawful arrest. В пункте 59 доклада, касающемся статьи 14 Конвенции, содержится ссылка только на жертв незаконного ареста, а не на жертв пыток, если только практика применения пыток не считается увязанной с незаконным арестом.
According to the periodic report (para. 44), the provision contained in article 9, paragraph 2, of the Covenant appeared in almost identical terms in section 15, paragraph 2, of the Constitution, which was not correct. Согласно периодическому докладу (пункт 44), положения пункта 2 статьи 9 Пакта фигурируют чуть ли не в идентичных формулировках в пункте 2 статьи 15 Конституции, что не совсем точно.
However, there was still a strong feeling that a distinction should be made between relief of a definitive nature and temporary relief, particularly in relation to the relief provided for in article 17 (1) (e). Вместе с тем по-прежнему существует твердое мнение, что следует проводить различие между судебной помощью окончательного характера и временной судебной помощью, в особенности в отношении судебной помощи, предусмотренной в пункте 1 (е) статьи 17.
"The effects referred to in article 16 (1) as well as the recognition itself may be terminated or modified within the limits and under the conditions provided for by the law of this State." "Последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, а также само признание могут быть прекращены или изменены в пределах и на условиях, предусмотренных законодательством данного государства".
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) thought that article 20 should refer to "individual actions or individual proceedings", using the same language as in articles 16 (1) (a) and 17 (1) (a). Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) полагает, что, используя те же формулировки, что и в пункте 1 (а) статьи 16 и пункте 1 (а) статьи 17, статья 20 должна регулировать "индивидуальные иски или индивидуальные процессуальные действия".
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания.
In article 49, paragraph 1, he supported diplomatic privileges and immunities for judges, the Prosecutor and Deputy Prosecutors, but the Registrar and the Deputy Registrar should come under paragraph 2. В пункте 1 статьи 49 он поддерживает идею о дипломатических привилегиях и иммунитетах для судей, Прокурора и заместителей Прокурора, но Секретарь и заместитель секретаря должны подпадать под действие положений пункта 2.
He wished to receive additional information on article 295 of the Penal Code, referred to in paragraph 64 of the report, and explanations of the meaning of the expression "socialist legality" appearing in paragraph 67. Он хотел бы получить дополнительную информацию о статье 295 Уголовного кодекса, о которой идет речь в пункте 64 доклада, а также получить разъяснения относительно использованного в пункте 67 термина "социалистическая законность".
The CHAIRMAN observed that the implementation of article 4 of the Convention, dealt with in paragraph 14 under suggestions and recommendations, was a subject of more concern than the issue dealt with in paragraph 8 under the preceding section. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что применение статьи 4 Конвенции, рассматриваемое в пункте 14 в связи с предложениями и рекомендациями, вызывает большее беспокойство, чем вопрос, затрагиваемый в пункте 8 по предыдущему разделу.
In this regard, the observer for ITU noted that the text of the paragraph followed closely the formulation contained in article 44 of the ITU Constitution and Convention, and that the concept of "equitable access" was reflected in that paragraph. В связи с этим наблюдатель от МСЭ отметил, что текст этого пункта в значительной степени основан на формулировке, содержащейся в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции, и что в этом пункте уже отражена концепция "равного доступа".
Mr. CHIGOVERA asked whether the equal protection clause referred to in paragraph 1 of the report, in relation to article 9 of the Constitution, included the non-citizens and persons without citizenship referred to in the table in paragraph 57 of the report. Г-н ЧИГОВЕРА спрашивает, включают ли предусматривающие равную защиту положения, упомянутые в пункте€1 доклада в связи со статьей€9 Конституции, неграждан и лиц без гражданства, включенных в таблицу в пункте€57 доклада.
[Ecuador proposed to include in article 1, paragraph 1, after the words "internal or foreign", the words "with illegal means".] [Эквадор предложил после слов "их главарям" в пункте 1 включить слова "незаконным путем".]
The prohibition against discrimination enshrined in article 2 (2) of the Covenant is subject to neither progressive realization nor the availability of resources; it applies fully and immediately to all aspects of education and encompasses all internationally prohibited grounds of discrimination. Запрет дискриминации, предусмотренный в пункте 2 статьи 2 Пакта, не требует ни постепенного осуществления, ни наличия ресурсов; он полностью и немедленно распространяется на все аспекты образования и охватывает все признаки дискриминации, запрещенные на международном уровне.
The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением".
[Cuba proposed to substitute the expression "shall consider" in article 6, paragraph 2, with "could consider".] [Куба предложила заменить в пункте 2 статьи 6 слово "рассматривает" словами "может рассматривать".]
[Mexico noted that article 15, paragraph 5, could be acceptable provided that it would be left to the requested State to provide further information as specified in paragraph 2.] [Мексика отметила, что пункт 5 статьи 15 может быть приемлемым при условии, что вопрос о представлении информации в дополнение к той, о которой идет речь в пункте 2, будет оставлен на усмотрение запрашиваемого Государства.]