Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
Such liability is based on a "substantial and genuine link" between the operator and its sponsoring State as established in article 1, subparagraph 12, and described in subparagraphs 11 and 12. Эта ответственность вытекает из "существенной и подлинной связи" между оператором и поручившимся государством, как отмечается в пункте 12 статьи 1; описание этой связи содержится в подпунктах 11 и 12 данного положения.
With reference to paragraph 3 of the article, the view was expressed that the list contained in that paragraph usefully clarified the definition in paragraph 2. Что касается пункта З этой статьи, то было выражено мнение, что содержащийся в нем перечень в достаточной мере разъясняет определение в пункте 2.
In the view of one representative, the definition of the term "risk of causing significant transboundary harm" contained in article 2, paragraph (a), provided a workable yardstick for understanding the term. По мнению одного представителя, определение термина "риск нанесения значительного трансграничного ущерба", содержащееся в пункте а статьи 2, представляет собой подходящий критерий для понимания этого термина.
Regarding the text of article 9, as submitted by the informal drafting group, one delegation suggested putting into square brackets the word "cooperate" in paragraph 3 and adding after it the new word "consult", also in square brackets. Что касается текста статьи 9 в формулировке, представленной неофициальной редакционной группой, то одна делегация предложила в пункте 3 заключить слово "сотрудничать" в квадратные скобки и добавить после него новые слова "проводить консультации", тоже в квадратных скобках.
In addition to national and racial equality, the said incrimination is aimed at protecting religious equality as stipulated in article 1, paragraph 1, of the Declaration. Установление уголовной ответственности ставит целью не только защиту национального и расового равенства, но и равенства в религиозных вопросах, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации.
In addition, in the second paragraph of the same article, the words "indigenous sacred places" should be replaced by "indigenous archaeological and sacred places". Аналогичным образом, во втором пункте этой же статьи вместо "уважения и охраны святых мест..." следует читать "уважение и охраны археологических и святых мест...".
36/ For further details about the composition of the Council, see article 161 (1) of the Convention and section 3, para. 15, of the annex to the Agreement. 36/ Дальнейшие подробности касательно состава Совета см. в статье 161 (1) Конвенции и пункте 15 раздела 3 приложения к Соглашению.
(b) Limit itself to a bald statement of the essential facts about which of the extension options set out in article X, paragraph 2, the parties have chosen; Ь) ограничиваться четкой констатацией существенных фактов относительно того, какой из вариантов продления, изложенных в пункте 2 статьи Х, избрали участники;
The definition of the term "United Nations personnel" in paragraph 1 of article 1 was generally considered to require clarification, bearing in mind the diversity of the situations in which such personnel could be involved. Было выражено общее мнение о том, что определение термина "персонал Организации Объединенных Наций" в пункте 1 статьи 1 требует разъяснения с учетом разнообразия ситуаций, в которых может быть задействован такой персонал.
The suggestion was made that the State of habitual residence of a stateless alleged offender be included in the list of States mentioned in paragraph 1, as had been done in article 5 of the 1979 Convention. Было предложено включить в перечень государств, упомянутых в пункте 1, государство обычного проживания предполагаемого преступника, являющегося апатридом, как это сделано в статье 5 Конвенции 1979 года.
Some delegations were of the view that there was no legal basis for the postponement of the first session of the Assembly, since article 308, paragraph 3, stipulated that the Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force of the Convention. Некоторые делегации придерживались мнения о том, что откладывание первой сессии Ассамблеи не имеет правовых оснований, ибо в пункте 3 статьи 308 предусматривается, что Ассамблея Органа собирается в день вступления в силу Конвенции.
With regard to paragraph 1 (a) of article 13, it was recalled that the problem in that paragraph was linked to the understanding of the word "household". В отношении подпункта а пункта 1 статьи 13 было напомнено, что проблема в данном пункте связана с пониманием слов "проживающие вместе с ними лица".
The Government of the Republic declares that the term "war", appearing in article 20, paragraph 1, is to be understood to mean war in contravention of international law and considers, in any case, that French legislation in this matter is adequate. Правительство Республики заявляет, что термин "война", применяемый в пункте 1 статьи 20, должен пониматься как ведение войны в нарушение междунароного права, и считает, во всяком случае, что французское законодательство по этому вопросу является адекватным.
That because United States law generally applies to an offender the penalty in force at the time the offence was committed, the United States does not adhere to the third clause of paragraph 1 of article 15. Поскольку в соответствии с законодательством Соединенных Штатов в отношении преступника обычно применяется то наказание, которое предусмотрено на момент совершения преступления, Соединенные Штаты не будут следовать третьему положению, содержащемуся в пункте 1 статьи 15.
The Republic of Poland decides to accede to the aforementioned Protocol while making a reservation that would exclude the procedure set out in article 5, paragraph 2 (a) in cases where the matter has already been examined under another international procedure of international investigation or settlement. Республика Польша принимает решение о присоединении к вышеупомянутому Протоколу с учетом оговорки, исключающей процедуру, изложенную в пункте 2 а) статьи 5 в случаях, когда дело уже рассматривалось в соответствии с другой международной процедурой международного разбирательства или урегулирования.
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта.
The rights determined in article 14, paragraph 7, of the Covenant are guaranteed by the Criminal Procedure Code of Latvia (art. 5, paras. 9, 10). Права, закрепленные в пункте 7 статьи 14 Пакта, гарантируются Латвийским уголовно-процессуальным кодексом (пункты 9 и 10 статьи 5).
It was pointed out by most of the representatives that the Committee on Applications did not play a useful role in the adjudication of staff disputes, owing to the restrictive nature of its terms of reference set out in paragraph 1 of article 11 of the statute. Большинство представителей указали, что Комитет по заявлениям не играет полезной роли в разрешении трудовых споров ввиду ограничительного характера его компетенции, изложенной в пункте 1 статьи 11 Статута.
In paragraph 18 of the commentary to that article, the Commission had stated that the payment of compensation was expressly recognized as a means of balancing the equities in appropriate cases, in connection, inter alia, with the extent to which adjustments were economically viable. В пункте 18 своего комментария к этой статье Комиссия международного права заявила, что выплата компенсации четко признается в качестве средства уравновешивания прав в конкретной ситуации, в частности, в отношении степени, в какой изменения являются экономически разумными.
In paragraph 3 of its commentary to the article, the Commission explained that the summary procedure, which was faster, would be used for minor amendments, in particular changes not raising issues of general principle. В пункте З комментария к статье Комиссия международного права разъясняет, что упрощенная процедура, которая является более быстрой, будет использоваться для незначительных изменений, в частности изменений, не затрагивающих принципиальных вопросов общего характера.
However, the criteria for equitable and reasonable utilization, enumerated in article 6, paragraph 1, mainly concerned the so-called horizontal conflicts of utilization where the parties involved were using the watercourse for similar purposes. Однако критерии справедливого и разумного использования, перечисленные в пункте 1 статьи 6, касаются главным образом так называемых горизонтальных конфликтов использования, когда соответствующие стороны используют водотоки в аналогичных целях.
In connection with the possibility of release on bail contemplated in paragraph 1 of the article, some representatives remarked that the institution of bail was not compatible with many important legal systems and should therefore not be contemplated in the statute. В связи с возможностью освобождения под залог, предусмотренной в пункте 1 статьи, некоторые представители отметили, что институт залога отсутствует во многих крупных юридических системах и что поэтому его не следует предусматривать в статуте.
He noted that paragraph 2 of article 6 did not make explicit mention of such circumstances even though paragraph (8) of the commentary referred to equitable considerations and to cases in which the financial resources of the author State were limited. Он отметил, что в пункте 2 статьи 6 прямо не указываются такие обстоятельства, хотя в пункте 8 комментария говорится о соображениях справедливости и случаях, когда финансовые ресурсы государства правонарушителя ограничены.
Lastly, one representative noted that article 8 avoided mentioning pecuniary compensation, although paragraph 16 of the commentary referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". Один из представителей в заключение подчеркнул, что в статье 8 обоснованно ничего не говорится о денежной компенсации, хотя в пункте 16 комментария про компенсацию сказано, что она состоит в "уплате денежной суммы".
Paragraph 5 of that article, however, stated, inter alia, that the Inspectors "shall not, however, have the power of decision nor shall they interfere in the operations of the services they inspect". При этом в пункте 5 той же статьи подчеркивается, среди прочего, что инспекторы "не располагают полномочиями принимать решения и не имеют права вмешиваться в функционирование инспектируемых служб".