| Any failure to comply with these provisions will be prosecuted and punished with the penalties envisaged in article 26 (4) of the Penal Code. | Любое невыполнение этих положений преследуется в уголовном порядке и наказывается штрафом, предусматриваемым в пункте 4 статьи 26 Уголовного кодекса. |
| The principal difference between it and the initial document is that it takes into account the criteria of article 36, one after the other. | Его принципиальное отличие от первоначального документа состоит в том, что в нем критерии, изложенные в пункте 8 статьи 36, рассматриваются друг за другом. |
| Moreover, Parties should meet these targets through the establishment of water management plans), subject to the same public participation requirements found in paragraph 2 of article 6. | Кроме того, Стороны должны достигать эти целевые показатели путем разработки планов управления водохозяйственной деятельностью статьи 6) при условии соблюдения тех же самых требований в отношении участия общественности, которые содержатся в пункте 2 статьи 6. |
| This text, which is based on paragraph 3, option 2, of article 74, has been modified to avoid duplication with paragraph 2. | Этот текст, который основывается на пункте З варианта 2 статьи 74, был изменен во избежание дублирования с текстом пункта 2. |
| The rule of article 35 (3), however, is not without limits. | Однако норма, содержащаяся в пункте З статьи 35, имеет свои пределы. |
| This rule is consistent with the seller's obligation to deliver the goods as set out in article 31 (a). | Эта норма совместима с обязательством продавца поставить товар, как оно изложено в пункте а) статьи 31. |
| Delete the word "international" in paragraph 1 of article 1; and | исключить слово «международной» в пункте 1 статьи 1; и |
| Paragraph 5 of the same article, of the Constitution, stipulates the right of the employees to further defining of their status by law and collective agreements. | В пункте 5 той же статьи Конституции предусматривается осуществление прав трудящихся и установление их статуса законом и коллективными договорами. |
| In this regard, article 2, paragraph VII of the Constitution of the state of Minas Gerais defines assistance to motherhood as one of the State's priority objectives. | В этом отношении в пункте VII статьи 2 Конституции штата Минас-Жерайс защита материнства определяется как одна из приоритетных задач государства. |
| The 1934 Constitution ensures formal equality in article 113, I, by establishing that "All are equal before the law. | В Конституции 1934 года формальное равенство закрепляется в пункте I статьи 113, в котором говорится: "Все граждане равны перед законом. |
| Mr. Winship said that, in article 35, paragraph 1, the drafting group had left a blank after the word "until". | Г-н Уиншип говорит, что в пункте 1 статьи 35 редакционная группа оставила пробел после слова "до". |
| Consequently, permanent headquarters and offices would not be included in the definition, which was specifically clarified in paragraph 2 of the article. | Следовательно, в это определение не включаются постоянные штаб-квартиры и отделения, что четко оговаривается в пункте 2 статьи. |
| Mr. Sorieul, said that the text in square brackets in article 7, paragraph 1, should also be in italics. | Г-н Сорьёл говорит, что текст, заключенный в квадратные скобки, в пункте 1 статьи 7 следует также набрать курсивом. |
| The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. | Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников. |
| 3.2 The complainant also argues that his removal from Sweden in the circumstances described in paragraph 2.8 above violated article 16 of the Convention. | 3.2 Заявитель также утверждает, что его выдворение из Швеции в обстоятельствах, описанных в пункте 2.8 выше, нарушает статью 16 Конвенции. |
| This Convention shall be open to accession by any State referred to in article 17, paragraph 1, of the Convention. | Настоящая Конвенция будет открыта для присоединения для любого государства, указанного в пункте 1 статьи 17 настоящей Конвенции. |
| Mr. CAMARA said that some of the points raised in paragraph 8 would be better placed in the section dealing with article 11. | Г-н КАМАРА говорит, что некоторые из вопросов, рассматриваемых в пункте 8, целесообразно переместить в раздел, где речь идет о статье 11. |
| In addition, the Council has a number of specific powers and functions, which are listed in article 162, paragraph 2, of the Convention. | Кроме того, Совет обладает рядом конкретных полномочий и функций, перечисленных в пункте 2 статьи 162 Конвенции. |
| The same definition has been adopted for "damage" in paragraph 6 of article 1 of the HNS Convention. | Такое же определение термина "ущерб" дается в пункте 6 статьи 1 Конвенции об ОВВ. |
| Paragraph (1) of article 76 provides that its damage formula is not available if an aggrieved party has concluded a substitute transaction. | В пункте 1 статьи 76 предусмотрено, что содержащаяся в нем формула исчисления убытков не используется, если потерпевшая сторона заключила заменяющую сделку. |
| The maximum period of concurrent contribution in supplementary article A (c) shall start running as of 1 January 2011 in respect of any eligible participant. | Отсчет максимального периода одновременной уплаты взносов, предусмотренного в пункте (с) дополнительной статьи А, начинается с 1 января 2011 года для любого обладающего соответствующим правом участника. |
| The Money Laundering Law, article 5, paragraph 1, grants the competent authorities the power to investigate the extent to which registered legal persons are transparent. | В пункте 1 статьи 5 Закона о борьбе с отмыванием денег компетентным органам предоставляется полномочие проверять степень транспарентности юридических лиц. |
| He recalled that article 65, paragraph 2, established a time frame of three months. | Он напомнил о том, что в пункте 2 статьи 65 такой срок составляет три месяца. |
| Only by way of exception does paragraph 5 of article 75 provide for the competence of the Government to ratify a treaty by virtue of a government decree. | Лишь в виде исключения в пункте 5 статьи 75 предусматриваются полномочия правительства на ратификацию договора правительственным указом. |
| Paragraph 2 of the same article states that reservations to international treaties on human rights, which do not include provisions on reservations, are inadmissible. | В пункте 2 той же статьи констатируется, что оговорки к международным договорам по правам человека, которые не содержат положения относительно оговорок, являются неприемлемыми. |