That principle was fundamental to safeguarding the interests of developing countries and countries with a certain geographical position, as set out in article 44, paragraph 196.2 of the Constitution of ITU, as amended by the Plenipotentiary Conference held in Minneapolis, United States, in 1998. |
Этот принцип является основополагающим для защиты интересов развивающихся стран и стран, имеющих особое географическое положение, как это предусмотрено в пункте 196.2 статьи 44 Устава МСЭ с поправками, принятыми на Конференции полномочных представителей, состоявшейся в Миннеаполисе, Соединенные Штаты, в 1998 году. |
In article 20, paragraph 5, proposed by the Special Rapporteur in his fourth report (1965): "An objection to a reservation must be in writing"; |
в пункте 5 статьи 20, предложенном Специальным докладчиком в его четвертом докладе (1965 год): "Возражение против оговорки должно формулироваться в письменной форме". |
The Committee's mandate includes, as provided for in paragraph 7 of article 4 of the resolution establishing the Committee, the creation and implementation of necessary programmes to raise awareness of the substance of international arms control treaties. |
Мандат Комитета включает в себя, как это предусмотрено в пункте 7 статьи 4 резолюции об учреждении Комитета, разработку и осуществление необходимых программ для повышения уровня информированности общественности о содержании международных договоров по контролю над вооружениями. |
In addition, the lead boat or float of a longitudinal cable ferry boat shall carry the light prescribed in article 3.16, paragraph 2. (113) |
Кроме того, шлюпка или головной поплавок парома с продольным тросом должны нести огонь, предписанный в пункте 2 статьи 3.16. (113) |
(a) 10 m if one of them shows the marking referred to in article 3.14, paragraph 1;(9) |
а) 10 м, если одно из них несет сигнализацию, предусмотренную в пункте 1 статьи 3.14; (9) |
He has not had any possibility to challenge the lawfulness of his situation before a judicial authority, as article 9, paragraph 4 of ICCPR requires for all cases of detention, whether criminal charges are raised in judicial proceedings or detention remains administrative. |
Он не имел никакой возможности оспорить законность своего задержания в судебном органе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 9 МПГПП в отношении всех случаев задержания, когда уголовные обвинения предъявлены в ходе судебного разбирательства или задержание остается административным. |
For example, paragraph 13 of article 14 of the Regulations stipulates that the contract concluded with the worker at his place of recruitment must contain the necessary details, such as the wage, other benefits, type and place of work and duration of the contract. |
К примеру, в пункте 13 статьи 14 этих распоряжений предусмотрено, что в договоре, заключаемом с работником при найме по его местожительству, должны быть указаны все необходимые сведения, такие как размер заработной платы, возможные льготы, тип и место работы и срок действия договора. |
As stated in article 63, paragraph 7, of the Convention, the Conference should establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention (France). |
Как указано в пункте 7 статьи 63 Конвенции, Конференция, если она сочтет это необходимым, учреждает любой соответствующий механизм или орган для содействия эффективному осуществлению Конвенции (Франция). |
Actions of public authorities and public institutions, national and local, are normally in consonance with the obligation contained in paragraph 1 (a) of article 2. |
Действия государственных властей и государственных учреждений, как национальных, так и местных, обычно соответствуют обязательствам, изложенным в пункте 1 а) статьи 2. |
The CHAIRPERSON said that the Bureau proposed that the Committee should consider adopting in 2008 a new general recommendation on the concept of "special measures" mentioned in article 2, paragraph 2, of the Convention and begin work on it in February 2008. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что должностные лица предлагают Комитету запланировать на 2008 год принятие новой общей рекомендации о понятии «особые меры», фигурирующем в пункте 2 статьи 2 Конвенции, и в феврале 2008 года начать работу в этом направлении. |
In response to the concern about the right of indigenous communities to participate in legal proceedings in their mother tongue, she recalled the provision made in article 17 of the Organic Act on the Judiciary, details of which were provided in paragraph 107 of the periodic report. |
В ответ на озабоченность, выраженную в отношении права коренных общин на участие в судебных разбирательствах на их родном языке, она напоминает о положении статьи 17 Основного закона о судебных органах, подробная информация о котором содержится в пункте 107 периодического доклада. |
The CHAIRPERSON pointed out that the documents referred to in paragraph 3 and those relating to article 14 of the Convention had been transmitted to the Preparatory Committee in September 2007. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что документы, упомянутые в пункте 3, и документы, касающиеся статьи 14 Конвенции, были переданы Подготовительному комитету в сентябре 2007 года. |
(b) To develop detailed procedures for public participation in decision-making on the activities referred to in article 6, paragraph 1, of the Convention; |
Ь) разработать подробные процедуры участия общественности в процессе принятия решений по видам деятельности, упомянутым в пункте 1 статьи 6 Конвенции; |
The communicant argues that the act of culling the rooks contravenes European Community legislation rather than Danish legislation, whereas article 9, paragraph 3, refers to "provisions of its national law relating to the environment". |
Автор сообщения утверждает, что факт отлова грачей нарушает не датское законодательство, а законодательство Европейского сообщества, тогда как в пункте 3 статьи 9 говорится о "положениях национального законодательства, относящихся к окружающей среде". |
The Committee, however, felt that it would be useful to indicate in the Policy that when the exemptions were being applied to documents containing environmental information they should be interpreted in a restrictive way as outlined in article 4, paragraph 4, of the Convention. |
Вместе с тем Комитет считает, что в документе с изложением политики было бы целесообразно указать, что в случае применения исключений в отношении документов, содержащих экологическую информацию, их следует толковать ограничительно, как это отмечается в пункте 4 статьи 4 Конвенции. |
Only if the disclosure of information on intellectual property rights will lead to significant financial damage to the enterprise and is covered by article 4, paragraph 4 (e), of the Convention, can the information be exempted from disclosure. |
Информация может не подлежать раскрытию только в том случае, когда указанное в пункте 4 е) статьи 4 разглашение информации о правах интеллектуальной собственности влечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия. |
Implementation of the objectives of article 5, paragraph 6, of the Convention are fostered in Hungary by the EU eco-label regime and the national "environmental friendly product" award, and the EU Environmental Management and Audit Scheme (EMAS). |
Осуществление целей, предусмотренных в пункте 6 статьи 5 Конвенции, стимулируется в Венгрии системой экомаркировки ЕС, национальной схемой присуждения премий за "экологически безвредную продукцию" и Системой экологического менеджмента и аудита (ЕМАС) ЕС. |
At the regional level, article 4, paragraph 9, stipulates that the provinces must draw up at least once every four years a regional environmental policy plan containing the same elements as the aforementioned national plan. |
Что касается регионального уровня, то, как предусмотрено в пункте 9 статьи 4, провинции обязаны по меньшей мере раз в четыре года составлять региональный план осуществления экологической политики, в котором содержатся те же элементы, что и в вышеупомянутом национальном плане. |
Under the general duty to provide service that applies to all public authorities, the authority has to assist the application in the way specified in article 4, paragraph 5. |
Согласно общей обязанности оказывать услуги, которая распространяется на все государственные органы, государственный орган обязан оказывать содействие в рассмотрении запроса так, как это указывается в пункте 5 статьи 4. |
The first such obligation (i.e. the obligation to inform) is contained in paragraph 2 of article 28 as well as in many bilateral agreements dealing with floods. |
Первое такое обязательство (т.е. обязательство информировать) содержится в пункте 2 статьи 28, а также во многих двусторонних соглашениях, посвященных наводнениям. |
Ms. ACKETOFT (Committee on Migration, Refugees and Population) asked how the Committee defined the term "family" and the phrase "according to applicable law", which were found in article 44, paragraph 2, of the Convention. |
Г-жа АКЕТОФТ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) интересуется тем, как Комитет определяет термин "семья" и фразу "согласно применимому законодательству", которая фигурирует в пункте 2 статьи 44 Конвенции. |
The presenter also noted that the words "foreseeably relevant" had replaced the word "necessary" in article 26, paragraph 1, of the revision of the OECD Model in 2005. |
Докладчик также отметил, что в пункте 1 статьи 26 пересмотренного варианта Типовой конвенции ОЭСР в 2005 году слово «необходимой» было заменено словами «которая может оказаться полезной». |
The term "necessary" in paragraph 1 of article 26 of the 2003 OECD model was replaced by the term "foreseeably relevant" in the 2005 version. |
Слово «необходимой» в пункте 1 статьи 26 типовой конвенции ОЭСР в редакции 2003 года было заменено выражением «может оказаться полезной» в редакции 2005 года. |
Another delegation suggested adding to the last sentence language to the effect that restrictions on the right to information could not run counter to the prohibition in article 17, paragraph 1, on detention incommunicado. |
Другая делегация предложила добавить в последнее предложение слова о том, что ограничения в отношении права на информацию не могут противоречить запрету в отношении тайного содержания под стражей, содержащемуся в пункте 1 статьи 17. |
However, article 10, paragraph 10, states that the financial mechanism may be able to serve additional purposes: |
Вместе с тем в пункте 10 статьи 10 указано, что механизм финансирования может служить не только для этих целей: |