Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
It was stated that article 8, paragraph 3, was sufficiently clear in stating that, in case an original was required by custom or practice, a document would not be given less evidential weight merely because it was in the form of a data message. Было отмечено, что в пункте З статьи 8 достаточно четко говорится о том, что в случае, если обычай или практика требуют наличия подлинника, документ не будет иметь меньшую доказательственную силу лишь в силу того, что он имеет форму записи данных.
It was also said that the first sentence of paragraph 91 of the draft Guide was not correct because article 11, paragraph 4, dealt only with a presumption as to the content of the message. Было отмечено также, что первое предложение пункта 91 проекта руководства сформулировано неверно, поскольку в пункте 4 статьи 11 говорится только о презумпции в отношении содержания сообщения.
In that connection, it was suggested that the draft Guide should make it clear that the provision contained in article 12, paragraph 5, corresponded to a certain type of acknowledgement, for example, an EDIFACT message establishing that the data message received was syntactically correct. В этой связи было предложено уточнить в проекте руководства, что положение, содержащееся в пункте 5 статьи 12, соответствует определенному виду подтверждения, например сообщению ЭДИФАКТ, устанавливающему, что полученное сообщение данных является синтаксически верным.
With regard to extradition, which is referred to in the penultimate paragraph of article 5 of the Convention, the Guatemalan Penal Code provides that extradition may be sought or granted in respect of ordinary offences. Что касается вопросов выдачи, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 5 Конвенции, то в Уголовном кодексе Гватемалы устанавливается, что просьба о выдаче может подаваться и удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений.
The draft resolution which my delegation is now proposing to the General Assembly approves in operative paragraph 1 the amendment proposed to paragraph 2 of article 43 that replaces the word "ten" with the word "eighteen". В проекте резолюции, который моя делегация представляет Генеральной Ассамблее на утверждение, в пункте 1 постановляющей части предлагается одобрить внесение поправки к пункту 2 статьи 43, предусматривающей замену слова "десяти" словом "восемнадцати".
Paragraph 2 talks about situations where it is found that the proceedings appealed from "were unfair", but this is not consistent with paragraph 1 of article 48, which refers to "procedural error". В пункте 2 говорится о вынесении заключения о том, что судебное разбирательство "было несправедливым", что, однако, не соответствует содержанию пункта 1 статьи 48, в котором говорится о "процессуальных ошибках".
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that if, as stated in paragraph 35 of the report, the Convention was not part of Bolivian law, then the Government could not use article 4 of the Convention as the legal basis for temporary special measures. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что если, как указывается в пункте 35 доклада, Конвенция не является частью боливийского законодательства, то правительство не может использовать статью 4 Конвенции в качестве правовой основы для специальных временных мер.
It also requested the States parties to the Convention to meet in 1995 in order to consider the review of article 20 of the Convention mentioned in paragraph 8 above. Она также просила государства - участники Конвенции собраться в 1995 году для рассмотрения вопроса об изменении статьи 20 Конвенции, упомянутого в пункте 8 выше.
In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения.
Paragraph 7 of the report stated that article 1 of the Declaration of 4 May 1990 on the renewal of Latvian independence had established the supremacy of the fundamental principles of international law over national law. В пункте 7 доклада указывается, что в статье 1 Декларации о восстановлении независимости Латвийской Республики от 4 мая 1990 года признана преимущественная сила основных принципов международного права перед нормами внутреннего права.
(k) Please clarify what steps have been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 294 of the report relating to the inadequate implementation of article 27 of the Covenant. к) Просьба пояснить, какие шаги были предприняты для устранения трудностей, упомянутых в пункте 294 доклада, касающихся неадекватного осуществления статьи 27 Пакта.
Please clarify what safeguards and remedies have been available to individuals, and what status has been accorded to the rights enumerated in article 4, paragraph 2, of the Covenant (see para. 30 of the report). Просьба разъяснить, какие гарантии и средства правовой защиты предоставлялись гражданам в этот период и каким статусом пользовались права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта (см. пункт 30 доклада).
The Committee notes with appreciation the strengthening of the protection of human rights in general and of children's rights in particular in the Constitution; it particularly welcomes the inclusion in the Constitution of a provision directly based on article 3, paragraph 2, of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает улучшение конституционной защиты прав человека в целом и прав ребенка в частности; он особенно приветствует включение в Конституцию положения, непосредственно основанного на пункте 2 статьи 3 Конвенции.
Moreover, article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights provides that exceptional circumstances such as internal political instability or any other public emergency may not be invoked to justify any derogation from the right to life and security of the person. Более того, в пункте 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается, что чрезвычайные обстоятельства, такие, как внутренняя политическая нестабильность или любые другие общественные беспорядки, не могут служить оправданием для любого отступления от права на жизнь и личную неприкосновенность.
In order to choose between the three options in article X, paragraph 2 of the Treaty, all States parties should try to reach consensus, because that was the only way to assure the viability and credibility of the Treaty. Чтобы можно было выбрать один из трех вариантов, предусмотренных в пункте 2 статьи Х Договора, необходимо, чтобы все государства-участники проявили стремление к достижению консенсуса, поскольку лишь на этой основе можно будет придать Договору необходимую жизнеспособность и авторитетность.
At the 18th meeting, on 11 November 1994, the representative of Japan proposed to put in square brackets the words "16 years" in paragraph 1 of article 2 as contained in the annex. На 18-м заседании, состоявшемся 11 ноября 1994 года, представитель Японии предложил заключить в квадратные скобки слово "16-летнего" в пункте 1 статьи 2, которая содержится в приложении.
Noting the declaration in paragraph 7 of the report, reiterated in the oral presentation, the Committee states that the term "descent" mentioned in article 1 of the Convention does not solely refer to race. Отмечая содержащееся в пункте 7 доклада заявление, которое вновь прозвучало в ходе его устного представления, Комитет указывает, что термин "родовой", упомянутый в статье 1 Конвенции, имеет не только расовый подтекст.
Concern was also expressed over the provision contained in paragraph 2 of article 28 allowing the Presidency to extend the 90-day period to a seemingly indefinite period of time, and in this regard the suggestion was made to have a fixed period. Помимо этого были высказаны опасения по поводу положения, содержащегося в пункте 2 статьи 28, которое позволяет Президиуму продлить срок в 90 дней на, как кажется, неопределенно длительный период времени, в связи с чем было предложено установить фиксированный срок.
It was also noted that article 36, paragraph 2, on the referral of a matter to the appeals chamber, required further guidance with respect to the prerequisites for such a referral. Было также отмечено, что в пункте 2 статьи 36 о передаче дела в Апелляционную палату необходимо включить более подробные указания в отношении условий для такой передачи.
Some support was expressed for the grounds enumerated in paragraph 1 of article 48: procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. Некоторые доводы были высказаны в пользу оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 48: процессуальная ошибка, фактическая или юридическая ошибка, или несоразмерность наказания преступлению.
[Judgements given on the merits of the case by the Trial Chamber, with the exception of those given in the absence of the accused, as provided for in article 112, paragraph 4. [Решения по существу, вынесенные Судебной палатой, за исключением решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 112, могут быть обжалованы путем подачи апелляции.
The second paragraph of article 5 stresses the importance of cooperation between States through participation in measures, works and activities aimed at attaining optimal utilization consistent with sustaining the availability of the resource through "the duty to cooperate in the protection and development" of the watercourse. Во втором пункте статьи 5 подчеркивается важность сотрудничества между государствами путем участия в мерах, работах и деятельности, направленных на достижение оптимального использования при обеспечении устойчивого наличия ресурса через "обязательство сотрудничать в защите и освоении" водотока.
Paragraph 2 of the same article further reinforces this obligation by requiring the State causing harm to consult with the watercourse States suffering the harm with a view to reaching agreement. В пункте 2 этой же статьи это обязательство еще более усиливается благодаря требованию о том, что причинившее ущерб государство должно консультироваться с терпящим такой ущерб государством в целях достижения соглашения.
We propose the deletion of the words "where appropriate" in paragraph 1 of the article, because cooperation in the areas mentioned in the paragraph is appropriate under all circumstances. Мы предлагаем исключить выражение "при необходимости" из пункта 1 этой статьи, поскольку сотрудничество в областях, упомянутых в этом пункте, является уместным при любых обстоятельствах.
Thus the precepts of the Covenant are applied and invoked under the same terms as in Portugal, although it should be noted that article 8, paragraph 2, of the PC establishes a regime for the automatic acceptance of the norms of international conventions. Таким образом, положения Пакта применяются и действуют на тех же условиях, что и в Португалии, хотя необходимо отметить, что в пункте 2 статьи 8 Конституции Португалии закреплена система автоматического принятия норм, содержащихся в международных конвенциях.