Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
[Finland pointed out that some of the obligations contained in article 2, particularly the one contained in paragraph 2, were not in accordance with some national legal systems and traditions, including its own. [Финляндия отметила, что некоторые обязательства, содержащиеся в статье 2, особенно обязательство, закрепленное в пункте 2, не соответствуют некоторым национальным правовым системам и традициям, включая правовую систему Финляндии.
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов.
I believe that, by virtue of the aforesaid article 22 (a), this is a border issue which is covered by the exception to the rule of competence mentioned in paragraph 1 of this opinion. 3. По нашему мнению и согласно пункту (а) упомянутой статьи 22, именно вопрос о границах подпадает под действие изъятия из компетенции, упомянутого в первом пункте данной статьи. 3.
The Committee notes that the size of the power line falls below the threshold set out in paragraph 17 of annex I. Therefore, paragraph 17 does not provide a basis for deeming the activity to be subject to article 6, paragraph 1 (a). Комитет отмечает, что параметры линии электропередачи находятся ниже порогового значения, определенного в пункте 17 приложения I. Таким образом, пункт 17 не является основой для рассмотрения этого вида деятельности в качестве подпадающего под действие пункта 1 а) статьи 6.
Given the principles of non-discrimination, equal opportunity and effective participation in society for all, the State has an obligation to ensure that the liberty set out in article 13 (4) does not lead to extreme disparities of educational opportunity for some groups in society. Учитывая принципы недискриминации, равенства возможностей и реального участия в жизни общества для всех его членов, государство обязано принимать меры к тому, чтобы свобода, предусмотренная в пункте 4 статьи 13, не приводила к крайним диспропорциям в доступе к образованию для некоторых групп в обществе.
Decree-Law No. 322/95 providing for the dismissal of pregnant women, as referred to in paragraph 317, appears to be contrary to the letter and spirit of article 10, paragraph 2, of the Covenant. Представляется, что Декрет-закон 322/95, предусматривающий порядок увольнения беременной женщины, о котором идет речь в пункте 317, не соответствует букве и духу пункта 2 статьи 10 Пакта.
The term "successful bid" used in paragraph 5 is the same term used in article 34 (4) (b): it denotes the bid selected at the end of the regular procurement process. В пункте 5 используется тот же термин "выигравшая заявка", что и в статье 34(4)(b): он означает заявку, отобранную в конце обычной процедуры торгов.
In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции.
The Hungarian People's Republic hereby recognizes the competence of the Committee established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provided for in paragraph 1 of article 14 of the Convention. Настоящим Венгерская Народная Республика признает компетенцию Комитета, учрежденного Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции.
For the reasons indicated in paragraph 31 of the report in respect of Hong Kong, the Hong Kong Government's assessment was that the factual circumstances in Hong Kong made further legislation to implement article 4 of the Convention neither necessary nor desirable. По причинам, изложенным в пункте 31 доклада, посвященного Гонконгу, правительство Гонконга считает, что в силу фактических обстоятельств, сложившихся в Гонконге, принятие дополнительного законодательства для осуществления статьи 4 Конвенции не является необходимым или желательным .
With regard to article 6, it would be useful to see the legal texts referred to in paragraph 36 of the report and to have information on any recourse to the remedies mentioned in paragraph 37. Что касается статьи 6, то было бы полезно ознакомиться в правовыми текстами, упомянутыми в пункте 36 доклада, и получить информацию о любых заявлениях о предоставлении правовой помощи, упомянутых в пункте 37.
Although paragraph 21 cited article 11 of the Constitution as the basis for protection against racial discrimination, the Constitution made no explicit mention of racial discrimination or the imperative to prevent it. Хотя в пункте 21 упоминалась статья 11 Конституции как основа для защиты от расовой дискриминации, в Конституции не содержится прямого упоминания расовой дискриминации или необходимости ее предотвращения.
On article 7, what were the "measures and efforts to eliminate racial prejudices and discrimination", mentioned in paragraph 39? Что касается статьи 7, то интересно было бы знать, каковы "меры и усилия, направленные на ликвидацию расовых предрассудков и дискриминации", упомянутые в пункте 39.
The new Penal Code referred to in paragraph 97 of the report seemed to fulfil the requirements of article 4 of the Convention with respect to the prosecution of acts of racial discrimination. Новый Уголовный кодекс, о котором говорится в пункте 97 доклада, как представляется, удовлетворяет требованиям статьи 4 Конвенции в отношении судебного преследования актов расовой дискриминации.
Regarding the implementation of article 2 of the Convention, the information given in paragraph 17 of the report was too general and too legal, with no information on how effectively the laws were applied in practice and what difficulties were encountered in their application. Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то приведенная в пункте 17 доклада информация носит слишком общий и слишком юридический характер и не содержит никаких сведений о том, насколько эффективно законы применяются на практике и какие сложности возникают в этом процессе.
With reference to article 19 of the Constitution, quoted in paragraph 17 of the report, she asked whether Mongolia had a State compensation law, and, if not, whether it had plans to formulate such a law. В связи со статьей 19 Конституции, процитированной в пункте 17 доклада, она спрашивает, существует ли в Монголии закон о государственном возмещении, и если нет, планирует ли правительство разработать такой закон.
Art. 24: The Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in article 17, paragraph 1, of this Convention of the following particulars: Статья 24: Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает всем государствам, упомянутым в пункте 1 статьи 17 настоящей Конвенции, следующие сведения:
The Portuguese Constitution guarantees the principle of equal opportunity in this field in paragraph 1 of article 74: Everyone has the right to education as a guarantee of the right to equal opportunity and success. В пункте 1 статьи 74 Конституции Португалии закреплен принцип равных возможностей в данной сфере: каждый гражданин имеет право на образование в качестве гарантии права на равные возможности в плане доступа и успешного получения образования.
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1).
In this connection, article 98, paragraph 15, of the Judicial Code reads: Эта концепция находит отражение и в пункте 15 статьи 98 Судебного кодекса, который гласит следующее:
The Committee recommends that the application of the death penalty be restricted to the most serious crimes, as provided for in article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that its abolition be considered by the State party at an early date. Комитет рекомендует ограничить применение смертной казни только самыми тяжкими преступлениями, как то предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Пакта, и предлагает государству-участнику как можно скорее рассмотреть вопрос об отмене смертной казни.
Mrs. HIGGINS recalled that the Committee still had to take a decision on two points: the first was the reference to article 41 in the heading of the general comment. The second concerned the wording in square brackets in paragraph 2 as orally amended. Г-жа ХИГГИНС напоминает, что Комитету предстоит еще принять решение по двум вопросам: первый касается упоминания статьи 41 в названии замечания общего порядка, а второй - заключенной в скобки формулировки в пункте 2 с внесенными в него в устной форме поправками.
However, it was clearly stated in sentence 156 of the Joint Declaration and in article 39 of the Basic Law that the provisions of the Covenant, as they applied to Hong Kong, would remain in force. В то же время в пункте 156 Совместной декларации и в статье 39 Закона ясно говорится о том, что положения Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге, сохранят свою силу.
Regarding the implementation of article 18 of the Covenant, it was stated in paragraph 67 of the report that the State provided registered churches and religious societies with financial and other support that "exceeds the framework of fundamental rights". Относительно осуществления статьи 18 Пакта в пункте 67 доклада указано, что государство оказывает зарегистрированным церквам и религиозным обществам финансовую и иную помощь, которая "выходит за рамки основных прав".
That criminalization of the offences he had described was in conformity with the provisions of the Covenant was, in his delegation's view, borne out by the reference, in article 19, paragraph 3, to possible restrictions on the freedom of expression. Тот факт, что криминализация вышеуказанных преступлений согласуется с положениями Пакта, объясняется, по мнению его делегации, ссылкой в пункте З статьи 19 на возможные ограничения права на свободное выражение своего мнения.