Penal provisions are provided in the second paragraph of article 136 for persons who direct or engage in dispute activities, and persons who actively participate in or instigate an act of dispute. |
В пункте 2 статьи 136 содержатся положения об уголовной ответственности лиц, которые провоцируют споры или участвуют в них, а также лиц, активно участвующих в деятельности, осуществляемой в связи с таким спором или провоцирующей ее. |
Although article 19, paragraph 2, of the Covenant guaranteed the right to freedom of expression, its paragraph 3 stated that the exercise of that right carried with it special duties and responsibilities and might be subject to certain limitations. |
Хотя в пункте 2 статьи 19 Пакта гарантируется право на свободное выражение мнения, в пункте 3 говорится, что пользование этим правом налагает особые обязанности и особую ответственность и может быть сопряжено с некоторыми ограничениями. |
The list of rights that cannot be derogated from, even during states of emergency, should be extended to include all the rights covered by article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
В перечень прав, от которых не допускаются отступления даже во время чрезвычайного положения, следовало бы включить все права, перечисленные в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
Moreover, I requested to be given the possibility of acquainting myself with the text of article 25 of the 1985 Extradition Act, to which reference was made in paragraph 2.3 of the Draft but which was not reproduced anywhere. |
Кроме того, я просил о том, чтобы мне была предоставлена возможность самому ознакомиться с текстом статьи 25 закона 1985 года о выдаче, которая упоминается в пункте 2.3 проекта, но содержание которой нигде не приводится. |
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. |
Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат. |
Mr. REYES (Mexico) said that his delegation was willing to consider the Portuguese proposal and pointed out that, as stated in paragraph (3) of the commentary to article 32, the rule concerning non-discrimination was a residual one. |
Г-н РЕЙЕС (Мексика) говорит, что его делегация готова рассмотреть португальское предложение, и отмечает, что, как заявлено в пункте 3 комментария к статье 32, норма, касающаяся недискриминации, является остаточной. |
The United States regarded the "no possible basis" standard set out in article 26, paragraph 1, of the draft statute to be too restrictive, as the prosecutor would frequently have to decide how to use limited resources to investigate crimes of a massive nature. |
Соединенные Штаты рассматривают норму "об отсутствии возможных оснований", указанную в пункте 1 статьи 26 проекта устава, слишком ограничительной, поскольку прокурор будет часто вынужден принимать решения о том, каким образом можно использовать ограниченные ресурсы для расследования преступлений массового характера. |
He also believed that the draft Code should include a provision similar to that contained in article 23, paragraph 2, of the draft statute of the proposed court, which adequately addressed the issue of the relationship between the court and the Security Council. |
Он считает также, что в проект кодекса следует включить положение, аналогичное содержащемуся в пункте 2 статьи 23 проекта устава предлагаемого суда положению, в котором адекватным образом решается вопрос о взаимосвязи между судом и Советом Безопасности. |
The point of distinguishing the concept of crimes from that of delicts, as the Commission indicated in paragraph (1) of its commentary to article 51, was that different consequences followed in each case. |
Смысл проведения различия между концепцией преступлений и концепцией правонарушений, как указала Комиссия в пункте 1 своего комментария к статье 51, заключается в том, что в каждом случае наступают различные последствия. |
According to paragraph 5 of the resolution of the Supreme Council of 26 February 1992, the duration of permanent residency in Estonia, as stipulated in paragraph 2 of article 6 above, was considered to begin as of 30 March 1990. |
Согласно пункту 5 резолюции Верховного Совета от 26 февраля 1992 года срок постоянного проживания в Эстонии, предусмотренный в пункте 2 статьи 6 выше, отсчитывается с 30 марта 1990 года. |
It was agreed that for the effects of paragraph (1) to be triggered, article 16(1) should make it clear that recognition of the foreign main proceeding was required. |
Для того чтобы последствия, предусматриваемые в пункте 1, вступали в силу, в статье 16(1) следует четко указать на необходимость соблюдения требования о том, чтобы основное иностранное производство было признано. |
The Committee recommends that all crimes referred to in article 4, paragraph 1, of the Convention be made subject to rigorous and speedy ex officio investigation and prosecution by the competent judicial and prosecution authorities. |
Комитет рекомендует, чтобы все преступления, перечисленные в пункте 1 статьи 4 Конвенции, автоматически становились предметом тщательного и оперативного расследования со стороны компетентных судебных органов и прокурора. |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS said that she did not understand why paragraph 51 of the report stated that the protection of the European Convention on Human Rights or of the Constitution could be invoked but not that of article 3 of the Convention. |
ЗЗ. Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что она не понимает, почему в пункте 51 доклада заявляется, что для целей защиты на Европейскую конвенцию о правах человека или Конституцию ссылаться можно, а на статью 3 Конвенции нельзя. |
With regard to article 14, paragraph 5, of the Covenant on review by a higher tribunal, the Code of Criminal Procedure provides for the following remedies: |
Что касается предусмотренных в пункте 5 статьи 14 Пакта средств судебной защиты в вышестоящих судебных инстанциях, то Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает следующие процедуры: |
This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. |
Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира". |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
The same paragraph made it clear that Malta continued to believe that the measures provided for in article 4 of the Convention were not binding, despite the fact that the Committee had already clearly stated that they were. |
При прочтении этого же пункта можно сделать вывод о том, что Мальта по-прежнему считает, что меры, предусмотренные в пункте 4 Конвенции, не носят обязательный характер, хотя Комитет уже весьма ясно высказывался по этому вопросу. |
Furthermore, the measures provided for in article 1, paragraph 23, of the Constitution make it possible to limit, as fast as possible, attacks on the liberty and security of individuals. |
С другой стороны, меры, предусмотренные в пункте 23 статьи 1 Конституции, позволяют в максимально возможной степени ограничить посягательства на свободу и безопасность лиц. |
The right to defence counsel is laid down in article 50, paragraph 3 of the Constitution, which states that any person charged with an offence shall have the possibility to prepare his defence and have the right to defend the case by himself and by counsel. |
Право на помощь защитника закреплено в пункте 3 статьи 50 Конституции, где говорится, что любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, должно иметь возможность для подготовки своей защиты и имеет право защищать себя лично или с помощью адвоката. |
The principle of free choice of nationality and the prohibition of all types of oppression conducive to denationalization are laid down in article 12, paragraph 3, of the Constitution. |
Принцип свободного выбора национальности и запрещение всех форм давления, направленных на отказ от национальности, закреплены в пункте З статьи 12 Конституции. |
In paragraph 1.3 under the section on article 21 the report stated that a police officer had the power to interrupt a public gathering if he believed that the continuance of the gathering was prejudicial to public safety or public order. |
В пункте 1.3 раздела по статье 21 доклада говорится о том, что сотрудник полиции вправе прервать массовое мероприятие, если, по его мнению, продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественной безопасности или порядку. |
Regarding the role of the Security Council, he supported the view that the council should be authorized to refer matters to the court, as provided for in article 23, paragraph 1, of the draft statute prepared by the Commission. |
Что касается роли Совета Безопасности, то Совет должен иметь право передавать дела в суд, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 23 проекта устава, подготовленного КМП. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that the Commission had perhaps gone too far, in that article 4, paragraph 2, created the impression that the third State had an entitlement to participate actively in the negotiation of the agreement in question. |
Г-н ТОМКА (Словакия) считает, что КМП, возможно, зашла слишком далеко в том смысле, что в пункте 2 статьи 4 создается впечатление, что третье государство имеет право активно участвовать в переговорах о заключении планируемого соглашения. |
Costa Rica's amendment consists of replacing the word "ten" by the word "eighteen" in article 43, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child, and it was approved without a vote. |
Внесенная Коста-Рикой поправка касается замены в пункте 2 статьи 43 Конвенции о правах ребенка слова "десяти" словом "восемнадцати", и она была принята без голосования. |
In this regard, we wish to emphasize that paragraph 1 of the said article highlights three principal requirements that must be met in order to give effect to that right: political will on the part of the State, availability of resources and international cooperation. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что в пункте 1 указанной статьи выделяются три основные требования, которые должны быть соблюдены, с тем чтобы это право могло быть осуществлено: политическая воля государства, наличие ресурсов и международное сотрудничество. |