Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. |
Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций. |
Currently, the Convention on Road Signs and Signals, 1968, contains in article 8, paragraph 1 (bis) only very general principles relating to VMS. |
В настоящее время в пункте 1-бис статьи 8 Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года изложены только очень общие принципы, касающиеся ЗИС. |
It was noted that article 18, paragraph 18, of the Convention provided for the use of videoconferencing in the hearing of witnesses and experts. |
Было отмечено, что в пункте 18 статьи 18 Конвенции предусмотрена возможность использования видеоконференций в целях получения показаний свидетелей и экспертов. |
In addition, the Constitution of the Dominican Republic provides as follows, in article 55, paragraph 10: The State shall promote responsible parenthood. |
Кроме того, в пункте 10 статьи 55 Конституции Доминиканской Республики предусматривается: «Государство поддерживает ответственное отцовство и материнство. |
Others disagreed with that approach, taking the view currently reflected in paragraph 9 of the commentary that the article was properly interpreted as applying only to individuals. |
Другие не согласились с этим подходом, придерживаясь мнения, отраженного в нынешнем пункте 9 Комментария, согласно которому эта статья, в соответствии с ее надлежащим толкованием, применяется только к физическим лицам. |
State law, meaning the Constitution and domestic laws, defines discrimination in line with the definition provided in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Государственное законодательство, состоящее из Конституции и национальных законов, определяет дискриминацию согласно определению в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
Particular significance attaches here to the elementary basic right contained in article 1, paragraph 1, of the Basic Law (human dignity). |
Особое значение придается основополагающему праву, закрепленному в пункте 1 статьи 1 Основного закона (человеческое достоинство). |
The principle of equality contained in article 3, paragraph 1, of the Basic Law explicitly provides that all persons are equal before the law. |
Принцип равенства, конкретно предусмотренный в пункте 1 статьи 3 Основного закона, означает равенство всех лиц перед законом. |
Indeed, this is how consent is described in article 38, paragraph 3, of the Personal Status Code. |
Именно так характеризуется согласие в пункте З статьи 38 Кодекса о личном статусе. |
The group discussed at length the growing importance of applying for confidentiality of the requests, as set out in paragraph 20 of article 18. |
Рабочая группа подробно обсудила растущее значение запросов о соблюдении конфиденциальности просьб, о которых говорится в пункте 20 статьи 18. |
The working group addressed also the issues of the use of the evidence gathered via mutual legal assistance as provided for in paragraph 19 of article 18. |
Рабочая группа также обсудила вопросы использования доказательств, собранных посредством взаимной правовой помощи, как это предусматривается в пункте 19 статьи 18. |
The chair pointed out the connection between articles 13 and 18 of the Convention that is set forth in paragraph 3 of article 13. |
Председатель указала на связь между статьями 13 и 18 Конвенции, как об этом говорится в пункте 3 статьи 13. |
The waste referred to in article 9.01, paragraph 1, may not be incinerated on board. |
На борту судов запрещается сжигать отходы, указанные в пункте 1 статьи 9.01. |
The operator of the reception facility shall ensure that the waste referred to in article 9.01, paragraph 1, can be deposited separately. |
Оператор приемного сооружения обеспечивает возможность раздельной сдачи отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.01. |
Attention was drawn to the provisions contained in article 82, paragraph 4, of the Convention and their implementation in due course. |
Было также обращено внимание на положения, содержащиеся в пункте 4 статьи 82 Конвенции и перспективу их будущего осуществления. |
The requirement for early public notice in the environmental decision-making procedure is not detailed in article 6, paragraph 2, of the Convention. |
Требование о заблаговременном направлении публичного уведомления в рамках процедуры принятия экологических решений подробно не оговаривается в пункте 2 статьи 6 Конвенции. |
The notice is brief and not very clear about which public authority is responsible for the decision-making, but includes most elements of article 6, paragraph 2. |
Публичное уведомление является кратким, и в нем не очень ясно указывается, какой государственный орган отвечает за процесс принятия решений, однако содержится большинство элементов, упоминаемых в пункте 2 статьи 6. |
The Committee, however, refrains from examining whether this amounts to non-compliance with the requirements of article 3, paragraph 1. |
Вместе с тем Комитет воздерживается от рассмотрения вопроса о том, равноценно ли это несоблюдению требований, предусмотренных в пункте 1 статьи 3. |
Uganda may wish to consider extending its jurisdiction outside of its territory in certain cases as foreseen in article 42 paragraph 2 of the Convention. |
Уганда может пожелать рассмотреть возможность распространения своей юрисдикции за пределы своей территории в определенных случаях, предусмотренных в пункте 2 статьи 42 Конвенции. |
The term "pre-selection" used in article 2 (b) (and elsewhere in the ML) is not defined. |
Термин "предварительный отбор", встречающийся в пункте (Ь) статьи 2 (и других положениях типового закона), не имеет определения. |
Paragraph (2) of the article deals with a distinct category of legal texts - judicial decisions and administrative rulings with precedent value. |
В пункте 2 этой статьи речь идет об особой категории правовых текстов - судебных решениях и административных постановлениях, имеющих силу прецедента. |
The time period referred to in article 9, paragraph 3, shall be no longer than a few days. |
Сроки, указываемые в пункте З статьи 9, не должны превышать нескольких дней. |
It recommended that Iceland provide a legal basis for employing and implementing temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Он рекомендовал Исландии обеспечить правовую основу для принятия и осуществления временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |
Moreover, article 28, paragraph 4, of the Constitution states that the right of legal recourse is safeguarded by law. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 28 Конституции говорится, что право на средства правовой защиты охраняется законом. |
It notes that article 14, paragraph 1, does not provide detailed rules pertaining to the domestic judicial systems with regard to private law disputes. |
Оно отмечает, что в пункте 1 статьи 14 не предусмотрено подробных правил урегулирования частноправовых споров для национальных судебных систем. |