Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
As stated in paragraph of the commentary to that article, a claim made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached, involved a measure of progressive development. Как указано в пункте 12 комментариев к данной статье, требование, направленное на обеспечение интересов потерпевшего государства, если таковое имеется, или бенефициариев нарушенного обязательства, допускает определенное прогрессивное развитие.
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба.
Paragraph 3 of article 10 of the Commission's draft objectively reflected that independent relationship between the State and State enterprises, without creating any additional privileges for either, and should therefore be retained. В пункте З статьи 10 проекта КМП 1991 года объективным образом отражаются эти отношения независимости между государством и государственным предприятием, при этом не создается никаких дополнительных привилегий для одной или другой стороны и соответственно представляется необходимым сохранить данное положение.
Consequently, their complaint was declared inadmissible by the European Commission of Human Rights due to the non-exhaustion of domestic remedies, an admissibility requirement that appears also in article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. В связи с этим их жалоба была признана Европейской комиссией по правам человека неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств защиты, что является условием для признания приемлемости, которое содержится также в пункте 2 b) статьи 5 Факультативного протокола.
The first subparagraph of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] considers the possibility of a reserving State or international organization setting that date at a time later than that resulting from the application of article 22, paragraph 3 (a). В первом пункте руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] предусматривается ситуация, когда государство или международная организация, сформулировавшее/ сформулировавшая оговорку, устанавливает дату вступления в силу оговорки позже той, которая обусловливается применением пункта 3 а) статьи 22.
The Government of Spain is in favour of maintaining the restriction contained in article 42, paragraph 3, of the 1996 draft, whereby" n no case shall reparation result in depriving the population of a State of its own means of subsistence". Правительство Испании выступает за сохранение ограничения, установленного в пункте З статьи 42 проекта 1996 года, согласно которому «возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию».
It was recalled that notification of all parties having submitted an application to pre-qualify was also provided by article 7, paragraph 6, of the UNCITRAL Model Procurement Law. Было напомнено о том, что уведомление всех сторон, представивших заявки на предквалификационный отбор, также предусматривается в пункте 6 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках.
But as explained in paragraph 30 above in relation to article 2, government departments - particularly the Labour Department - vigorously enforce the employment rights and benefits of imported workers. Однако, как говорилось выше в пункте 30 в связи со статьей 2, правительственные департаменты, в частности Департамент по вопросам труда, строго контролируют соблюдение прав иностранных рабочих и предоставление им соответствующих льгот.
The General Assembly, in paragraphs 13 and 14 of its resolution 57/143, proposed the establishment of a voluntary trust fund for developing States Parties to the Agreement, provided for by article 26.1. В пунктах 13 - 14 своей резолюции 57/143 Генеральная Ассамблея предложила учредить предусмотренный в пункте 1 статьи 26 целевой фонд добровольных взносов для развивающихся государств - участников Соглашения.
According to the Committee, the treatment received by the Rojas García family at the hands of the police as described in paragraph 2.1, which has not been refuted by the State party, constitutes a violation of article 7. Согласно мнению большинства членов Комитета, обращение с семьей Рохаса Гарсии в полиции, описанное в пункте 2.1, факт которого государством-участником не отрицается, представляет собой нарушение статьи 7.
The article goes on to specify, in paragraph 2, certain fundamental rights from which, even in time of public emergency, no derogation is ever permitted. Далее в пункте 2 указанной статьи перечисляются отдельные основополагающие права, от которых отступления не допускаются даже при чрезвычайном положении в государстве.
In addition, it may be that, under the facts of the case, characterization as a dividend is appropriate, as called for in paragraph 25 of the commentary on article 10 of the OECD Model. Кроме того, с учетом фактов конкретного случая может оказаться уместным классифицировать доход в качестве дивиденда, как предложено в пункте 25 комментария к статье 10 Типовой конвенции ОЭСР.
The author was not elected but was included in the list of alternates for non-justices as provided in article 295 bis-2, paragraph 4. Автор не был избран, но был включен в список альтернативных членов, не являющихся судьями, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 295 бис-2.
That Convention increased the aggregate amount per incident and retained in paragraph 2 of article V a provision such as the one cited above. Этой Конвенцией был повышен общий предел ответственности за каждый отдельный инцидент, а в пункте 2 статьи V сохранилось положение, аналогичное приведенному выше.
The inverse of the principle established in article 58 (1) also applies: the buyer is not bound to pay the price until the goods or documents controlling their disposition have been handed over. Применяется также обратная сторона принципа, установленного в пункте 1 статьи 58: покупатель не обязан уплатить цену, пока ему не будет передан товар или товарораспорядительные документы.
Brazilian legislation does address the issue in article 461, opening paragraph and subparagraph 1, of the Consolidated Labour Laws. В рамках бразильского законодательства этот вопрос рассматривается во вводном пункте и подпункте 1 статьи 461 Основ трудового законодательства.
On the other hand, paragraph 1 of article 9 indicates that it is the duty of a specific law to establish the essential services or activities and the way to meet the pressing needs of the population. Вместе с тем, в пункте 1 статьи 9 оговаривается необходимость определения в специальном законе жизненно важных для общества служб и видов деятельности и способов удовлетворения насущных потребностей населения.
The Committee recalls its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c), and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой права, изложенные в подпункте с) пункта З и пункте 5 статьи 14 в своей совокупности предусматривают право на безотлагательный пересмотр какого-либо решения в судебной инстанции16.
With respect to other conventions, the Additional Convention to CIV, which regulates an essentially commercial activity, provides in article 6, paragraph 2, for the application of national law. Что же касается других конвенций, то в пункте 2 статьи 6 Дополнительной конвенции к СИВ, которая регулирует главным образом коммерческую деятельность, предусматривается применение национального законодательства.
The Convention further provides, in article 1, paragraph 6 that the national law shall determine the question upon whom lies the burden of proving whether or not the accident causing the injury resulted from a fault. В пункте 6 статьи 1 этой Конвенции также предусматривается, что вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явился или нет инцидент, причинивший ущерб, результатом ошибки, определяется национальным законодательством.
The Labour Code, in article 190, paragraph 2, stipulates that it was prohibited to employ a person who has not reached the age of 15, irrespective of the occupation. В пункте 2 статьи 190 Кодекса законов о труде содержится запрет на прием на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, независимо от рода деятельности.
Apart from exceptional cases the rules of the organization, as defined in article 4, paragraph 4, will govern the issue whether an organ or agent has authority to take a certain conduct. Если не принимать в расчет исключительные случаи комментария к статье 4), то при решении вопроса, имеет ли орган или агент полномочия придерживаться определенного поведения, надлежит руководствоваться, как это определено в пункте 4 статьи 4, правилами организации.
In paragraph 15 of its concluding observations, the Committee notes that Switzerland has not yet made the declaration provided for in article 14 of the Convention concerning the procedure governing individual communications. В пункте 15 заключительных замечаний Комитет констатирует, что Швейцария еще не сделала заявления по процедуре индивидуальных сообщений, предусмотренного в статье 14.
Particularly worthy of note was article 4, paragraph 2 of the Act, referred to in paragraph 43 of the report. Особого внимания заслуживает пункт 2 статьи 4 закона, о котором говорится в пункте 43 доклада.
Ms. Taya said that the Government should consider taking temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention, to close the gap between the large number of highly qualified women and the limited employment opportunities. Г-жа Тайя говорит, что правительству следует рассмотреть вопрос о принятии временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции, в целях ликвидации разрыва между большим числом высококвалифицированных женщин и ограниченными возможностями в сфере занятости.