Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункте

Примеры в контексте "Article - Пункте"

Примеры: Article - Пункте
The phrase "any other internationally wrongful acts" was used to refer to the acts called "international delicts" in article 19, paragraph 4. Выражение "любое другое международно-противоправное деяние" было использовано для указания на деяния, называемые "международные правонарушения" в пункте 4 статьи 19.
It was suggested that the criteria under which relief might be denied, modified or terminated were to be found in paragraph (4) of article 12. Было предложено использовать в качестве критериев, при которых можно отказать в помощи, изменить или прекратить ее, критерии, изложенные в пункте 4 статьи 12.
It was suggested that paragraph (2) should refer only to foreign main proceedings and that consideration should be given to moving the paragraph to article 9. Было высказано предположение о том, что в пункте 2 должна делаться ссылка только на основное иностранное производство и что следует рассмотреть вопрос о перенесении этого пункта в статью 9.
It would also be inadvisable to spell out in any greater detail the implications of "termination", as referred to in article 17, paragraph 5. Было бы также нецелесообразно в любом виде более подробно упоминать о последствиях "прекращения сообщения", как об этом говорится в пункте 5 статьи 17.
With regard to article 11, paragraph 47 of the report indicated that police custody could not exceed 72 hours, but could under certain circumstances be extended to 30 days. Что касается статьи 11, то в пункте 47 доклада указывается на то, что срок задержания не может превышать 72 часов, но по ряду причин может быть продлен до 30 дней.
Secondly, with regard to article 3 of the Convention, paragraph 16 of the report stated that Armenian legislation contained no provisions on extradition. Во-вторых, в связи со статьей 3 Конвенции в пункте 16 рассматриваемого доклада указывается на то, что в законодательстве Армении нет положения о выдаче.
Emphasis was also placed on envisaging an exception to the rule based on the express consent or waiver given by the State that provided the information or evidence, with reference being made to article 55, paragraph 3. При этом была также подчеркнута необходимость исключения из этого правила, основанного на выраженном согласии или отказе от ограничения государством, предоставившим информацию или доказательства, со ссылкой на пункте З статьи 55.
For this reason, article 1, paragraph 2, of the Gabonese Constitution states that everyone has a right to the free development of his personality, provided that he does not infringe the rights of others or break the law. По этой причине в пункте 2 статьи 1 Конституции Габона признается право каждого человека на свободное развитие его личности, если при этом он не нарушает права другого лица и существующий правопорядок.
With regard to unlawful assembly, it would be interesting to learn if there had been any decision by the judiciary as to how a breach of the peace referred to in paragraph 1.4 in the section on article 21 was to be interpreted. Что касается проведения несанкционированного мероприятия, то ему было бы интересно узнать, приняли ли судебные органы какое-либо решение относительно того, как следует интерпретировать нарушение порядка, о котором говорится в пункте 1.4 раздела по статье 21.
He recalled that article 19, paragraph 3, of the Covenant provided that any restrictions on freedom of expression could only be such as were provided by law. Оратор напоминает о том, что в пункте З статьи 19 Пакта предусматривается, что любые ограничения свободы выражения своего мнения должны быть установлены законом.
Like Mr. Diaconu, he stressed that the general provisions ensuring the equality of all citizens contained in the Constitution did not exempt States parties from the obligation of taking the special and concrete measures provided for in article 2 (2) of the Convention. Он, как и г-н Диакону, настаивает на том факте, что общие положения Конституции, обеспечивающие равенство всех граждан, не освобождают государств-участников от обязательства принимать специальные конкретные меры, предусмотренные в пункте 2 статьи 2 Конвенции.
He pointed out that his delegation's report was made available to non-governmental organizations as soon as it was published by the Committee and added that the Agency for Information Act in its article 47, paragraph 2, provided for legal recourse before the competent administrative tribunals. Он отмечает, что доклад его делегации был распространен среди неправительственных организаций сразу же после опубликования его Комитетом, и добавляет, что в пункте 2 статьи 47 закона об информационном агентстве предусматривается возможность обращения за защитой в компетентные административные суды.
Paragraph (a) of that article provided that every citizen could take part in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, and such representatives were in fact normally elected from party lists. В пункте а) этой статьи предусмотрено, что каждый гражданин может принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, а такие представители на практике обычно выбираются по партийным спискам.
Finally, she wondered whether the reforms, and especially the Equality Act, would render it possible for Switzerland to withdraw its reservations to article 26, since paragraph 483 of the report noted that it was mainly women's inequality that had inspired it. И наконец, она интересуется, сможет ли Швейцария благодаря проведению указанных реформ, и особенно принятию Закона о равенстве, снять свои оговорки к статье 26, поскольку в пункте 483 доклада говорится, что они были обусловлены главным образом неравенством женщин.
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9.
Paragraph 36 of the report spoke of "a certain period of non-payment" that could result in imprisonment, a measure which seemed to be unusually harsh and to run counter to article 11. В пункте 36 доклада говорится о том, что по истечении "определенного периода неплатежа" соответствующее лицо может быть взято под стражу - мера, которая, как представляется, является необычайно суровой и противоречит статье 11.
It had had lengthy discussions on the practice of the Court with regard to article 16 of the Statute of the Court and its observations were contained in paragraph 15. Консультативный комитет подробно обсудил практику Суда в отношении применения статьи 16 Статута Суда, и его замечания содержатся в пункте 15.
It was, however, subject to an important exception in article 5, paragraph 2, concerning disputes following the adoption of countermeasures: the State against which countermeasures had been taken could at any time initiate arbitration by unilateral request. Тем не менее она предусматривает - в пункте 2 статьи 5 - одно важное исключение, касающееся споров, связанных с применением контрмер: государство, в отношении которого приняты контрмеры, имеет право в одностороннем порядке в любой момент передать спор на рассмотрение арбитражного суда.
Mrs. BRODARD (Observer for Switzerland) said that, as stipulated in paragraph 1 of article 3, States could enter into one or more agreements which applied and adjusted the provisions of the framework convention. Г-жа БРОДАР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, как предусматривается в пункте 1 статьи 3, государства могут вступать в одно или более соглашений, в которых применяются и корректируются положения рамочной конвенции.
One might wonder why, for instance, in article 1, paragraph 1, the Commission had not referred to measures "of protection", as, in his delegation's view, would have been desirable. Возникает, например, вопрос, почему в пункте 1 статьи 1 КМП не использовала слова "мерам охраны", что больше бы устраивало делегацию Шри-Ланки.
Hence, following this ratification the Covenant has acquired superior force to any other municipal law, in accordance with paragraph 3 of article 169 of the Cyprus Constitution. Таким образом, после этой ратификации Пакт приобрел преимущественную силу над любыми другими национальными законами, как это предусмотрено в пункте З статьи 169 Конституции Кипра.
As stated in the preceding paragraph, article 6, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination based on race, nationality, ethnic origin, etc. Как указано в предыдущем пункте, положениями пункта 2 статьи 6 Конституции Болгарии запрещается дискриминация по признаку расы, гражданства, этнической принадлежности и т.д.
The Committee emphasizes the importance which it attaches to the effective realization of the right to housing as enshrined in article 11, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комитет подчеркивает важное значение, которое он придает эффективному осуществлению права на жилище, закрепленного в пункте 1 статьи 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The measures referred to in article 16, paragraph 2, of the Convention are also included in the law on the family. Меры, о которых говорится в пункте 2 статьи 16 Конвенции, также включены в закон о семье.
To this end, article 63, paragraph (b), of the Constitution embodies the fundamental principle that all citizens have a guaranteed right to seek legal remedy. Для решения этой задачи в пункте Ь) статьи 63 Конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым все граждане имеют гарантированное право на пользование средствами правовой защиты.