The other is the undertaking in article 2 (1) "to take steps", which in itself, is not qualified or limited by other considerations. |
Вторым является фигурирующее в пункте 1 статьи 2 обязательство "принять меры", и оно как таковое не оговаривается и не ограничивается какими-либо иными соображениями. |
(b) Raise a ground for excluding criminal responsibility provided for in article 31, paragraph 1, in which case the notification shall specify the names of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the ground. |
Ь) на основе основания для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренного в пункте 1 статьи 31; в этом случае в уведомлении указываются имена свидетелей и любые другие доказательства, которые обвиняемый намеревается использовать для подтверждения этого основания. |
Such act was an act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute, or was an act of a character similar to any of those acts. |
Такой акт являлся актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, либо актом, по своему характеру сходным с любым из этих актов. |
The meaning of article 15 of the Zambian Constitution, cited in paragraph 8 of the report, required some clarification: what exactly was "other like treatment"? |
Некоторого разъяснения требует смысл статьи 15 Замбийской Конституции, цитируемой в пункте 8 доклада: что именно означает "и другое подобное обращение"? |
This right is set out in article 22, paragraph 2, of the Constitution, which states: Everyone lawfully within the territory of Georgia is free to leave the country. |
Данное право нашло отражение в пункте 2 статьи 22 Конституции, который гласит: Каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии. |
Paragraph 139 made it clear that even during the most acute crises there had never been a need to invoke the provision in the Constitution permitting derogation from certain fundamental rights in times of emergency (the provision corresponding to article 4 of the Covenant). |
В пункте 139 ясно говорится, что даже в период наиболее острых кризисов никогда не возникала необходимость применять положение конституции, допускающее отступление от некоторых основополагающих в чрезвычайных ситуациях (положение, соответствующее статье 4 Пакта). |
In this context, article 28, paragraph 1, of the Convention is quite clear that the depository should receive and circulate the text of reservations; |
В связи с этим в пункте 1 статьи 28 Конвенции совершенно ясно говорится, что депозитарий получает и рассылает текст оговорок; |
The observer had requested the inclusion of the word "system" before the words "with simple geometric symbols" in article 8, paragraph 1 (a), of the draft Protocol. |
Наблюдатель просил заменить слово "маркировку" словами "систему маркировки" перед словами "состоящую из простых геометрических символов" в пункте 1(а) статьи 8 проекта протокола. |
Similarly, article 227(2) of the CPP states that "The use of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or procedures and of any other method of applying pressure prejudicial to human dignity is prohibited in police investigations". |
В пункте 2 статьи 227 Уголовно-процессуального кодекса говорится следующее: "Запрещается применение в ходе проведения полицейского расследования пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий или видов обращения и любых других средств давления, ущемляющих человеческое достоинство". |
For example, paragraph 13 of the commentary to article 2 provides that, if the injured person has in bad faith retained that nationality until the date of presentation and thereafter acquired the nationality of a third State, equity would require that the claim be terminated. |
Например, в пункте 13 комментария к статье 2 предусматривается, что если потерпевшее лицо, действуя недобросовестно, сохраняло свое гражданство до даты представления, а затем приобрело гражданство того или иного третьего государства, принцип справедливости должен диктовать необходимость прекращения действия требования. |
Paragraph 1 of the commentary to article 10 notes that corporations generally change nationality only by being re-formed or reincorporated in another State, in which case the corporation assumes a new personality, thereby breaking the continuity of nationality of the corporation. |
В пункте 1 комментария к статье 10 отмечается, что корпорации в общем меняют национальность только путем переучреждения или реинкорпорации в другом государстве, причем в этом случае корпорация приобретает новую правосубъектность, нарушая тем самым непрерывность своей национальности. |
The Committee is concerned about the elimination, by the Act of 12 May 2001, of the right, for persons sentenced to death, to seek pardon or commutation of the sentence, as recognized in article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что на основании закона от 12 мая 2001 года было отменено предусмотренное в пункте 4 статьи 6 Пакта право на помилование или амнистию в случае вынесения смертного приговора. |
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права. |
While we agree with the Committee's conclusion, as set out in paragraph 8.2 of its Views, that there was a violation of article 14, paragraph 1, in the present case, we differ in the reasons for this decision. |
Хотя мы и согласны с изложенным в пункте 8.2 Соображений выводом Комитета о том, что в рассматриваемом случае имело место нарушение пункта 1 статьи 14, мы полагаем, что это решение следует обосновать иначе. |
That decision entails a violation of the right to equality of opportunity for access to public posts and constituted a clear procedural irregularity that was contrary to the basic right provided for in article 23, paragraph 2, of the Constitution. |
Такое решение влечет за собой нарушение права на равенство возможностей в отношении доступа к постам на государственной службе и представляет собой явное отклонение от процедурных норм, противоречащее основополагающему праву, закрепленному в пункте 2 статьи 23 Конституции. |
Finally, article 16, paragraph 2, indicates that the provisions of the Convention are without prejudice to the provisions of national law which relate to expulsion. |
В заключение государство-участник отмечает, что в пункте 2 статьи 16 Конвенции оговаривается, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям национального законодательства, которые касаются высылки. |
The delegation should also comment on the statement in that paragraph that "all the different aspects of torture are covered and hence the difference in definitions is not an obstacle to prosecuting persons to the same extent as required by article 1 of the Convention". |
Делегации следует также прокомментировать содержащееся в данном пункте заявление о том, что "все различные аспекты пыток, и, следовательно, различия в определениях не представляют собой препятствия для преследования виновных в судебном порядке в той же мере, в какой это требуется статьей 1 Конвенции". |
Counsel further points out that paragraph 3 of article 12 lays down a further condition for restrictions of freedom of movement, namely that they be consistent with the other rights recognized in the Covenant. |
Адвокат далее отмечает, что в пункте З статьи 12 излагается еще одно условие для введения ограничений на свободу передвижения, а именно то, что они должны быть совместимыми с признаваемыми в Пакте другими правами. |
In these circumstances, the Committee is of the view that the materials before it do not allow it to conclude that the State party has misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что имеющиеся в его распоряжении материалы не позволяют ему сделать вывод о том, что государство-участник неправильным образом использовало ограничения, предусмотренные в пункте З статьи 12. |
The prevailing view, however, was that explanations should be given in that paragraph as to the reasoning followed by the Working Group when it adopted article 9, paragraph 2. |
Однако большинство членов Группы сочли, что в этом пункте необходимо объяснить соображения, которыми руководствовалась Рабочая группа при принятии пункта 2 статьи 9. |
(a) Within the scope of this Convention as provided in article 1, paragraph 4; and |
а) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции, как это предусматривается в пункте 4 статьи 1; и |
To avoid leaving any uncertainty, paragraph 2 repeats what is already stated in article 15, paragraph 1, namely, that such instructions may be given, up to notification, by the assignor and, subsequently, only by the assignee. |
С тем, чтобы избежать сохранения какой-либо неопределенности, в пункте 2 повторяется уже изложенное в пункте 1 статьи 15 положение, а именно положение о том, что такие инструкции могут до уведомления даваться цедентом, а впоследствии только цессионарием. |
In addition, article 17, paragraph 1 of the 1969 and 1978 Vienna Conventions on the Law of Treaties creates a clear link between a provision allowing a State to opt out of a part of a convention and a reservation. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 17 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 и 1978 годов устанавливается четкая связь между положением, разрешающим государству отказываться от применения части конвенции, и оговоркой. |
The right of equal access to a court, embodied in article 14, paragraph 1, concerns access to first instance procedures and does not address the issue of the right to appeal or other remedies. |
Предусмотренное в пункте 1 статьи 14 право равного доступа в суд касается права обращения в суды первой инстанции и не затрагивает вопрос о праве на обжалование или использование других средств правовой защиты. |
Only the reference in article 42, paragraph 1, to the obligation to pay "damages reflecting the gravity of the breach", in the context of the regime of aggravated responsibility for breaches of obligations to the international community as a whole, is acceptable. |
Приемлемой кажется только содержащаяся в пункте 1 статьи 42 ссылка на обязательство выплатить «убытки, отражающие тяжесть нарушения», в контексте режима возросшей ответственности за нарушения обязательств перед международным сообществом в целом. |